محمدعلی گودینی از نویسندگان کشورمان در مورد مهمترین آفات ادبیات کودک و نوجوان به خبرنگار شبستان گفت: به نظر من مهمترین خطری که ادبیات کودک و نوجوان را تهدید می کند، ترجمه های بیش از حد است. متاسفانه کتاب هایی برای کودکان و نوجوانان ما ترجمه می شود که سنخیتی با فرهنگ و مذهب ما ندارد.
گودینی با بیان اینکه کودکان و نوجوانان ما از طریق کتاب های ترجمه شده در معرض تهاجم فرهنگی قرار دارند، عنوان کرد: اگر مسئولان می خواهند کودکان و نوجوانان را در برابر تهاجم فرهنگی مصون دارند باید از آثار تالیفی حمایت کنند و نویسندگان را سوق دهند که فرهنگ های نهفته را از روستا به روستای ایران خارج کنند و بنویسند.
وی اظهار داشت: نوجوانان ما گاهی شخصیت های خارجی و محله های کشورهای دیگر را بهتر از کشور خود می شناسند. این نشان می دهد که چقدر غرب توانسته است بر آنها نفوذ داشته باشد.
این نویسنده با ابراز تاسف از ترجمه افسارگسیخته به خصوص در حوزه ادبیات و نوجوان بیان کرد: در روستا به روستا و شهر به شهر کشور ما داستان ها و آموزه های خوبی وجود دارد که می توان آنها را در قالب داستان و فیلم ترسیم کرد. می توان داستان هایی زیبا از سرزمین های قشنگ کویری تا شمال سرسبز برای کودک و نوجوان نوشت. این امر میسر نمی شود جز با حمایت از نویسندگان. ما باید فرهنگ غنی خود را پاس بداریم و گسترش دهیم.
گودینی با بیان اینکه در کشور ما از تالیف حمایت لازم نمی شود، اظهار داشت: مسئولان باید با حمایت از نویسندگان شوق آنها را برای نگارش افزایش دهند، در این صورت کتاب های خوبی برای بچه ها تولید می شود ضمن اینکه بچه ها با فرهنگ ایرانی اسلامی آشنا می شوند.
وی تصریح کرد: متاسفانه بسیاری از ناشران به ویژه ناشران ادبیات کودک و نوجوان تبدیل به بنگاه های اقتصادی شده اند. برخی از ناشران حق و حقوق مولفان را نمی دهند و هزینه ها را جای دیگر صرف می کنند و این به ضرر ادبیات ما و جامعه تمام می شود.
این نویسنده با بیان اینکه نوجوانان ما در معرض فرهنگ های بیگانه قرار دارند، گفت: نوجوانان ما اسطوره ها و شخصیت های غربی را می شناسند اما نسبت به اسطوره های خود بیگانه هستند. متاسفانه یک گرفتاری که ادبیات کودک و نوجوان با آن مواجه است، این است که خودباور نیست.
وی با تاکید بر لزوم حمایت عملی مسئولان از فرهنگ اظهار داشت: ما ثروتمندترین کشور دنیا هستیم. ادعا می کنیم که فرهنگ و هنر غنی داریم اما در عمل چیزی نمی بینیم. چرا باید کودکان و نوجوانان ما آرزوی سفر به خارج و زندگی در کشورهای دیگر را داشته باشند.
گودینی با اشاره به ترجمه هری پاتر توسط حدود 6 ناشر در ایران خاطرنشان کرد: این در حالی است که برخی کلیساها که کشیش های آنها مسایل اخلاقی دارند، همان کلیساهایی که فاسد هستند، هری پاتر را تحریم کرده و مضر تشخیص داده اند. حال در ایران چنین کتابی توسط چندین ناشر همزمان ترجمه و منتشر می شود. در صورتی که اگر کتابی در ایران کتاب سال شود و یا در جشنواره ای جایزه ای بگیرد به آن توجه ای نمی شود.
گودینی خاطرنشان کرد: مقام معظم رهبری بر حمایت از کتاب های خوب تاکید دارند. چندی پیش ایشان بر کتاب " سندباد و تن تن " تفریظ نوشتند. این مسئله نشان می دهد که ایشان چقدر نسبت به چاپ کتاب ها دقیق هستند و از آثار خوب حمایت می کنند.
وی با اشاره به رواج ترجمه کتاب های داستان در زمینه جادوگری برای نوجوانان گفت: متاسفانه شاهد این هستیم که چندین ناشر به طور موازی این نوع کتاب ها را چاپ می کنند و فقط اسامی کتاب ها تغییر یافته است.
این نویسنده با بیان اینکه حمایت ها از نویسندگان جهت دار است، عنوان کرد: متاسفانه شاهد این هستیم که در حمایت از نویسندگان هم سیاسی عمل می شود. مسئولان می گویند، دغدغه دین دارند اما گاهی در اعمال شان چنین چیزی دیده نمی شود. برخی از مسئولان فرهنگی نیز نه منتقد هستند، نه پژوهشگر و نه شاعر و نویسنده و درک درستی از فضای فرهنگی ندارند.
گودینی خاطرنشان کرد: ما انتظار داریم تحولی در عرصه فرهنگ و هنر ایجاد شود. ما دوره های سختی را پشت سر گذاشتیم و تسلیم نشدیم. ما در زمان جنگ و دوران تحریم سرپا ایستادیم. مسئولان باید اینها را در نظر داشته باشند و از فرهنگ و اهالی فرهنگ و هنر حمایت کنند.
وی عنوان کرد: کتاب هایی دارم که مدت ها طول می کشد، چاپ شود اما به خود وعده می دهم که اوضاع خوب می شود اما همه یک جور نیستند و یکسان فکر نمی کنند. بسیاری از نویسندگان و شاعران به خاطر عدم حمایت و مشکلاتی که وجود دارد از کشور رفتند. اینها سرمایه ها هستند که از کشور خارج شدند. مسئولان باید قدر سرمایه ها را بدانند و از آنها حمایت کنند.
گفتگو از مریم داوری
نظر شما