به گزارش خبرگزاری شبستان، متن انگلیسیِ کتاب نخستین بار در سال 1995 منتشر، و پس از آن چند بار دیگر چاپ شده است.
در سال 2012 نیز ویراست دیگری از آن در چارچوب «مجموعۀ آثار کلاسیک زبانشناسی انتشارات راتلیج» به بازار کتاب آمده است که افزون بر متن ویراست 1995، دربردارندۀ پیش درآمد و تَکمله ای مفصل است. نویسندۀ کتاب، در این دو بخش، کوشیده است که کتاب را نو و به روز کند.
ترجمۀ فارسی کتاب از روی همین ویراست 2012 انجام گرفته است. مترجم کوشیده است متن را با زبانی روشن و فهم پذیر و در عین حال امینِ به متن مبدأ، به فارسی برگرداند. پانوشتهای توضیحی بسیاری را مترجم به متن افزوده، و برابر انگلیسی همگی نامهای خاص، و اصطلاحات و تعبیرهای نو، ناشناخته تر و احتمالاً پیچیده را پانوشت کرده است.
این کتاب هم نقد تجویزگرایی زبانی است، هم نقد توصیف گرایی. نویسندۀ کتاب می کوشد نشان دهد که در پس راه حلهایِ متعارفِ مسئله های زبانی، «هراسی اخلاقی» نهفته است که ریشه در اهداف سیاسی، اجتماعی و فرهنگی دارد. بررسی انتقادی سیاستِ شیوۀ نگارش در حوزۀ نشر و تولید متن، اهداف پنهان سیاست ها و برنامه ریزی های زبانی، «نیک نمایی سیاست ورزانه» به عنوان زیربنای خوشایندسازی های زبانی، بهداشت زبان برای زنان و پیوند جنسیت و زبان، در میان موضوعاتی هستند که در این کتاب کاویده شده اند. خواندن این کتاب برای دانشجویان و دانش پژوهان رشته های زبانشناسی، آموزش زبان، ادبیات، علوم سیاسی، جامعه شناسی، مطالعات فرهنگی، مطالعات زنان، علوم ارتباطات، مدیریت رسانه سودمند و آموزنده خواهد بود.
ترجمه کتاب را نشر بوکا چاپ و منتشر کرده است که پیش از این کتاب «درآمدی بر جامعه شناسی زبان» را از همین مترجم روانه بازار نشر کرده است.
نظر شما