به گزارش خبرنگار کتاب شبستان، آندری کورکوف از نویسندگان مشهور اوکراینی و نام آشنا برای خوانندگان ایرانی است که تا کنون اثاری چون؛ «مرگ و پنگوئن» و «دوست مرحوم من» از او به فارسی ترجمه شده است.
آندری کورکوف در«مرا به کنگاراکس نبر» از شهری خیالی به نام « کنگاراکس» و سفر با قطاری به مقصد نا معلوم روایت می کند و داستان کتاب دربارهی زندگی بعد از فروپاشی شوروی است.
کورکوف که در رمانهایش به واقعیتهای بلوک شرق پس از فروپاشی شوروی میپردازد در کتاب حاضر نیز دربارهی وضعیت شوروی بعد از فروپاشی و نگاه مردم به تاریخ و گذشته خود می نویسد. وی در این رمان تصویری تکان دهنده از این دوران ارائه می کند و نشان می دهد چگونه افراد مختلف به شکل های متفاوت در قبال گذشته تاریخی کشور خود واکنش نشان می دهند.
در قسمتی از رمان «مرا به کنگاراکس نبر» می خوانیم:
«توروسوف نمی فهمید که همکارش شوخی می کند یا جدی حرف می زند. محموله را دو روز تمام رها کنند و از قطاری بیرون بروند که ممکن است هر لحظه به حرکت در آید و آن ها را وسط برف و زمستان سیبری جا بگذارد...»
گفتنی «آبتین گلکار»مترجم ، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی و استادیار دانشگاه تربیت مدرس که دوره کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات روسی را در دانشگاه ملی تاراس شفچنکو کیف گذرانده ،کتاب «مرا به کنگاراکس نبر» را از زبان روسی به فارسی ترجمه کرده است.
کتاب حاضر را انتشارات افق در قطع رقعی چاپ کرده و به بازار کتاب فرستاده است.
نظر شما