«ترجمه کاوی» کتابی صد درصد علمی بازبانی شیرین وخواندنی از بها الدین خرمشاهی

خبرگزاری شبستان: کتاب «ترجمه کاوی» اثری ازاستاد« بهاالدین خرمشاهی» کتابی به معنی واقعی کلمه ارزشمند است که مطالعه آن به علاقه مندان ادبیات توصیه می شود.

خبرگزاری شبستان ،کتاب «ترجمه کاوی» اثری ازاستاد بهاالدین خرمشاهی کتابی به معنی واقعی کلمه کتابی ارزشمند است چنانکه درباره این کتاب می‌توانم بگویم که این اثریکی از بهترین و جامع‌ترین کتابهایی است که درزبان فارسی از زبان مبدا (انگلیسی وعربی) به زبان فارسی نوشته شده است.

 

استاد خرمشاهی در این اثر مسایل نظری را درباره ترجمه به زیبایی و با زبانی کاملا علمی بیان می‌کند. به گونه‌ای که مطالعه این اثر برای همه علاقه مندان ترجمه ازهر زبانی به ویژه از زبان انگلیسی وعربی مفید واقع می‌شود چرا که نویسنده در این اثر اصول و مبانی ترجمه را به شیرنی و سادگی بیان می‌کند.

 

استاد در بخش نخست این کتاب با عنوان «هزار سال ترجمه» نمونه‌هایی از ترجمه‌های قرن سوم و چهارم تا امروز، از جمله ترجمه‌های بزرگانی مانندعبدالله کوثری، کامرانی فانی، رضا جعفری، نجف دریابندری، علی رامین، سیامک عاقلی و صاحب­نظرانی از این دست را آورده است.

فصل دیگری از این کتاب دربارۀ فرهنگ‌های دوزبانه است؛ البته فرهنگ‌های دوزبانه را فرهنگ‌های ترجمه‌ای هم می‌نامند چون به طور غالب بر مبنای ترجمه و معادل یابی از روی فرهنگ‌های یک زبانه ساخته می‌شوند.

 در این بخش، همچنین، بسیاری از فرهنگ‌های عربی به فارسی و انگلیسی به فارسی را توضیح داده و معرفی شده است و حتی دربارۀ برخی از آن‌ها نقد و نظر نوشته شده است.

«واژه گزینی و معادل سازی» و «رایج‌ترین غلط‌های ترجمه‌ای امروز» عناوین دو فصل دیگر از این کتاب هستند که «فصل واژه گزینی و معادل سازی» فعالیت‌های فرهنگستان اول تا فرهنگستان امروز (سوم)، و نیز کوشش فردی مترجمان را که در پایان بسیاری از کتاب‌های ترجمه شده واژه نامۀ یک سو یا دوسویه می‌آورند، در بر می‌گیرد.

در فصل «رایج‌ترین غلط‌های ترجمه‌های امروز» نیز که چه بسا خواندنی‌ترین فصل کتاب باشد بیش از ۵۰۰ غلط را با بیان مشکل درست آن آورده است.

 فصلهای کتاب به گونه‌ای تنظیم و توضیح داده شده‌اند که با وجود اینکه کتاب، اثری صد در صد علمی است اما آنچنان استادانه بیان شده که امکان ندارد خواننده این اثر را بردارد و تاقبل ازپایان مطالعه ۵۰۰ صفحه کتاب، آن را به زمین بگذارد. از این رو می‌توان گفت: این اثر یکی ازخواندنی‌ترین آثاری است که درباره ترجمه نوشته شده است ومی توان مطالعه آن را به دیگران نیز توصیه کرد.

 نشر «ناهید» کتاب« ترجمه کاوی» بهاالدین خرمشاهی را منتشر کرده است.

کد خبر 531705

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha