لذت مخاطب امروزی از قرآن به صوت زیبا بدون درک معنا وژرفا محدود شده است

رییس مرکز ترجمان وحی با بیان این مطلب که این مرکز هم اکنون ترجمه قرآن به 6 زبان را در دست انجام دارد، گفت: کثرت مخاطبان و توانمندی مترجمان دو شاخصه اصلی در انتخاب زبان مقصد برای ترجمه آیات وحی است.

حجت الاسلام والمسلمین محمد نقدی، رییس مرکز ترجمان وحی درباره کارهای جدید این مرکز به خبرنگار شبستان گفت: این موسسه از ابتدای فعالیت تا کنون ترجمه قرآن به 6 زبان انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی، ترکی استانبولی، ترکی آذری و چینی را به اتمام رسانده و به بازار عرضه کرده است.

وی با بیان این مطلب که ترجمه های انجام شده توسط این مرکز در کشورهای مختلف منتشر و توزیع شده است، اظهار کرد: این ترجمه ها در کشورهای انگلستان، آمریکا، کانادا، آذربایجان، هند، ترکیه و اسپانیا منتشر می شود و 5 مورد از این ترجمه ها علاوه بر کسب نمره قبولی از خارج از کشور در جایزه جهانی کتاب سال مورد تجلیل قرار گرفته اند.

حجت الاسلام نقدی با ابراز خرسندی از استقبال مخاطبان از ترجمه های انجام شده توسط مرکز ترجمان وحی تصریح کرد: هم اکنون ترجمه مصحف شریف به زبان های ژاپنی، روسی، رواندایی، بنگالی، اردو و پشتو در دست انجام است، البته این ترجمه ها مراحل مختلفی را طی می کنند برخی از آنها در مرحله ویرایش، برخی در حال گذراندن اجزای پایانی و برخی نیز مراحل ابتدایی را طی می کنند.

رییس مرکز ترجمان وحی با ابراز امیدواری از عرضه برخی از این ترجمه ها به بازار از سال آینده بیان کرد: نیازسنجی برای ا نجام ترجمه های جدید از سوی هیئت علمی مرکز با اتکاء به دو ویژگی مخاطب و وجود مترجمان قوی به زبان های مدنظر صورت می گیرد.

وی ادامه داد: ترجمه به زبان چینی به دلیل تکلم بیش از یک چهارم مردم دنیا به این زبان و ترجمه به زبان رواندایی به دلیل مترجمان زبده در این زبان صورت گرفته، هرچند مخاطبان آن معدود است.

حجت الاسلام نقدی درباره نیاز امروز ترجمه قرآن به زبان های روز دنیا ابراز کرد: زبان های اروپایی در این میان از اهمیت بیشتری برخوردار هستند، آنچنان که انگلیسی نخستین زبانی بود که به عنوان زبانی بین المللی، مرکز در امر ترجمه مصحف شریف به آن اقدام کرد.

وی با اشاره به هجمات صورت گرفته از میان مسلمانان و غیرمسلمان به دلیل نادانی یا غرض ورزی عنوان کرد: این دشمنی ها با هدف تفرقه افکنی صورت گرفته اما برای مقابله با آن می توان از طریق ترجمه مصحف شریف به تمامی زبان های زنده و رایج دنیا این شبهات را پاسخ داده و ار تفرقه میان جامعه اسلامی جلوگیری کرد.

حجت الاسلام نقدی ترجمه قرآن به زبان های مختلف را عامل خنثی سازی برخی شبهات همچون تفاوت میان مصاحف شیعه و سنی دانست و ادامه داد: همچنین دشمنانی که قرآن را کتاب جنگاوری و عداوت معرفی می کنند با ترجمه نص صریح آن به زبان های زنده به بطالت اندیشه های غرض ورزانه خود پی می برند.

وی با اشاره به تعابیر متضاد صورت گرفته از سوی دشمنان درباره برخی مفاهیم قرآن تاکید کرد: واژه طلاق که جدایی زن از مرد است را دشمنان به جنگ تعبیر کرده و از این تعبیر سوء استفاده کرده اند، که تنها تلاش مجدانه می تواند این اغراض سوء را پاسخ دهد.

رییس مرکز ترجمان وحی با اشاره به عدم انس فارسی زبانان با ترجمه های انجام شده از آیات وحی گفت: رفع این مشکل نیازمند راهکارهای بسیار است، چراکه امروز استفاده ما از قرآن به صوت زیبای آن محدود شده است در حالی که چیزی از آن درک نمی کند از این رو باید با اتخاذ راهکارهای کاربردی این نقیصه را برطرف کرده تا در کنار لذت بردن از اصوات وحیانی، مفاهیم والای مصحف شریف را نیز دریافت.

وی این مهم را عامل جذب حداکثری مخاطبان به مفاهیم والای قرآن دانست و تصریح کرد: این مهم به همکاری گسترده رسانه های جمعی نیاز دارد تا در میان مردم نهادینه شود.

حجت الاسلام نقدی درباره اثرگذاری انجام ترجمه های مختص گروه های سنی و فکری خاص از قرآن در رفع عدم ارتباط مخاطبان خاطرنشان کرد: خوشبختانه شورای عالی انقلاب فرهنگی فعالیت های قرآنی را به سه حوزه آموزش عمومی، آموزش و پژوهش تخصصی و تبلیغ و ترویج با متولیان خاص تقسیم کرده است، این مهم به تناسب موضوعیت کاری همراه با برنامه ریزی و فعالیت های اثرگذار می تواند تاثیرات شگرفی را در رفع مشکلات کنونی به ویژه در مانوس کردن مخاطب با ترجمه مصحف شریف برجای بگذارد.

پایان پیام/

 

کد خبر 52885

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha