«تو اینجا نیستی اما»اثرامپراتور شعر دنیا

خبرگزاری شبستان: کتاب شعر «تو اینجا نیستی اما»اثر« شیرکو بی کس»؛شاعر شهیرعراقی با ترجمه« مختار شکری‌پور» منتشر و وارد بازار کتاب شد.

به گزارش خبرنگار کتاب شبستان ، شیرکوبی کس در سلیمانیه عراق به‌دنیا آمد.او شاعری شناخته شده از دیار عراق است که به زبان کردی شعر می سرود. پدرش فایق بی کس بود که او هم از شاعران مطرح  و شاعر ملی کرد زبان ها بود و شیرکو نیز بی شک جا پای پدر گذاشت تا روزی یکی از شاعران به نام عراق شود.او سال ها به دلیل  مسائل سیاسی مقیم  سوئد بود.

"کرکس"،"عطشم را شعله فرو می‌نشاند"،"صلیب"،"مار و روز شمار یک شاعر"،"دره پروانه‌ها"،"آفات"،"سپیده دم"، " این واژه بی‌آبرو،"سایه و آزادی "،"عقاب"،"سرو کوهی" از جمله دفترهای شعر او است که به زبان های مختلفی از جمله فرانسه،عربی،ایتالیایی و ... ترجمه و چاپ شده اند.او در ایران نیز در میان اهالی ادب شاعری شناخته شده است و مجموعه هایی از اشعار او به زبان فارسی ترجمه شده اند.

چند نمونه از اشعار این شاعر را می خوانیم:

قطره‌ای روشنایی

بر ظلمت یک معنا چکید

اندوهم شعله گرفت

کنارش

عشق

ترا نوشتم

******

مرابگو!

من این سوی جهان

آروزمندِ آن باشم که بخواهم

برای کودکان ِ عریان و گرسنه سومالی

استکانی شیر شوم و ... بنوشَدم

تکه ای نان شوم و قورتم دهد

پیراهنی شوم و بپوشَدم

... مرا بگو ... باید برای کودکان بینوای و بی کس سرزمین ام

_ از " کرکوک " تا " وان " _

چه شوم

مرا بگو

مرا بگو !؟

********

بافنده ای 
تمام عمر
ترنج و ابریشم می بافت
گل می بافت
اما وقتی مرد
نه فرشی داشت
و نه کسی 
که گلی بر گورش بگذارد

*********

اسم من خواب

از دیار افسون

پدرم قله و

مادرم مه.

زاده به سالی ماه مردار، ماهی هفته مردار و روزی ساعت مرده‌ام

بعد شبی آبستن به باد

بعد شبی كوژپشت و كوهستان به دوش

در بامدادی رنجور و زخم بر تن

از شفقی تارو تنگ

چون تیری خونین به زمین افتادم و

شلعه‌ور شدم و چون مومی روشن

آتش به گردن

شدم پرسشی

لب به فریاد

********

اسم من خواب

از دیار افسون

پدرم قله و

مادرم مه.

زاده به سالی ماه مردار، ماهی هفته مردار و روزی ساعت مرده‌ام

بعد شبی آبستن به باد

بعد شبی كوژپشت و كوهستان به دوش

در بامدادی رنجور و زخم بر تن

از شفقی تارو تنگ

چون تیری خونین به زمین افتادم و

شلعه‌ور شدم و چون مومی روشن

آتش به گردن

شدم پرسشی

لب به فریاد

********

او در شعری درباره مرگ خود نیز سروده بود:

کبک که می‌میرد

آوازهایی از خود

برای کوه بر جای می‌گذارد

زنبور که می‌میرد

بوسه‌هایی شیرین از خود

برای باغ بر جای می‌گذارد

طاووس که می‌میرد

چند پر رنگین از خود

برای گلدان بر جای می‌گذارد

آهو که می‌میرد

مشک از خود بر جای می‌گذارد

من که بمیرم

چند شعر تازه و زیبا از خود

برای کردستان بر جای می‌گذارم

او وصیت نامه ای نوشته بود که بعدها و وقتی در سال 2013 از دنیا رفت منتشر شدو در بین دوستداران وی دست به دست چرخید.پیکر او طبق وصیتش از سوئد به عراق منتقل و در سلیمانیه به خاک سپرده شد.

این بار نیز مجموعه اشعاری از این شاعر عراقی و کرد زبان با عنوان « تو اینجا نیستی اما»  با ترجمه مختارشکری پور منتشر شده است.

 

«مختارشکری پور جوان» که فیلم ساز و مترجم زبان و ادبیات کردی است متولد شهرستان "پاوه" استان کرمانشاه و دانش آموخته "زبان و ادبیات فارسی" از دانشگاه رازی کرمانشاه است.او روزنامه نگار و شاعر نیز هست.

 

وی با روزنامه های مختلفی از جمله شرق، همشهری، اعتماد، آزاد، ملت، اعتماد ملی، کارگزاران، همبستگی , تهران امروز , فرهیختگان و ...همکاری داشته است.

 


او مدتی است که به کار ترجمه شعر و داستان کردی مشغول است. مختار شکری پور این روزها ترجمه اش از شعرهای «شیرکو بی کس» با عنوان «تو اینجا نیستی اما» را راهی بازار کتاب کرده است.

 

در بخشی از این کتاب می خوانیم:

 تو اینجا نیستى و گم شده اى

اما هنوز لبخندت اینجاست و

روى صندلى روبرویم نشسته است

*******

تواینجا نیستى

اما بعد از تو

رنگ گیسوانت

تْن صدایت و

بوى تن ات را

براى تنهایى و اتاقم جا گذاشته اى

********

تواینجا نیستى

اما آنكه مدام

دراین خانه و

روى پاشنه در و

در بستر و

در خواب با من است

مرا

صورت عشق تو

تنها نمى گذارد!

«تو اینجا نیستی اما» در 88 صفحه با بهای 6 هزار تومان  در موسسۀ انتشارات نگاه منتشرشده است.

 

 

 

 

 

 

 

 

کد خبر 518385

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha