ابهامات درباره ترجمه قرآنِ «استاد الهی قمشه ای» ادامه دارد / سلگی: سیاست وزارت فرهنگ، تغییری نکرده است

خبرگزاری شبستان: درحالی ابهامات درباره چاپ قرآن با ترجمه ی «استاد مهدی الهی قمشه ای» ادامه دارد که سلگی خبر داد: سیاست های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این باره تغییر نکرده است.

به گزارش خبرنگار گروه قرآن و معارف خبرگزاری شبستان، این روزها، موضوع عدم صدور مجوز برای چاپ مجددِ قرآن با ترجمه «استاد مهدی الهی قمشه ای»، درصدر اخبار قرآنی کشور قرار گرفته است. موضوعی که عدم ارایه توضیح روشن از سوی مسئولان وزارت فرهنگ و اشاد اسلامی، بر ابهام آن افزوده است.

این موضوع حتی با اطلاعیه ی ساعتی پیشِ محمد سلگی، مدیرکل اداره کتاب و کتاب خوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، رفع نشده است. وی درباره ترجمه استاد مهدی الهی قمشه ای از قرآن کریم گفت: در انتشار این ترجمه، تغییری در سیاست های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اتفاق نیفتاده است؛ هر چند به ناشران توصیه شده تا از نسخه های منقح این ترجمه برای انتشار مصحف شریف استفاده کنند.

 

 

مدیرکل اداره کتاب و کتاب خوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ضمن تقدیر از زحمات علمی و قرآن پژوهانه حکیم و عارف ارجمند استاد مهدی الهی قمشه ای در ترجمه قرآن کریم، افزود: مرحوم الهی قمشه ای در ترجمه قرآن کریم از پیشتازان بودند. این ترجمه بیش از نیم قرن است که در دسترس است و با خواست مرحوم الهی قمشه ای به طور رایگان در اختیار تمامی مردم قرار دارد و ناشران بسیاری از این ترجمه برای انتشار قرآن های خود استفاده کرده اند.

وی ادامه داد: اما به مرور زمان، این ترجمه از قرآن دچار اغلاط چاپخانه ای شده است که ناشی از عدم کنترل و نظارت نامناسب در چاپخانه ها بوده است.

سلگی ضمن تایید کلی این ترجمه از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، اعلام کرد: برای جلوگیری از تکرار اغلاط چاپخانه ای به ناشران تذکر داده شده است که از نسخه های منقح، ویرایش شده و بدون اغلاط چاپی به مانند نسخه تصحیح شده جناب آقای استاد ولی برای انتشار مصحف قرآن شریف استفاده کنند.

وی خاطر نشان کرد: نسخه تصحیح شده استاد ولی فاقد اغلاط چاپی و مطبعی است و در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وجود دارد. ناشران علاقه مند می توانند این ترجمه تصحیح شده را رایگان از معاونت قرآن و عترت دریافت کنند.

 

افزایش ابهامات با توضیحات وزارت ارشاد

تصمیم وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره عدم چاپ قرآن با ترجمه استاد مهدی الهی قمشه ای، ناشران را دچار سردرگی کرده است. در واقع توضیحات وزارت ارشاد، ناشران را قانع نکرده، بلکه بر ابهامات آن ها افزوده است.

 

 

جالب این است که یکی از دلایل مطرح شده برای ممنوعیت چاپ و نشر ترجمه قرآن «استاد مهدی الهی‌ قمشه‌ای»، داشتن غلط و اشکالات فنی در محتوا است. البته بسیاری از فعالان قرآنی کشور معتقدند که به راحتی نمی توان به این ترجمه روان و پرطرفدار، مشکلی فنی وارد کرد. حال سوال این است که چگونه این ترجمه، یکدفعه دچار اشتباهات چاپی شده است؛ بی آنکه این موضوع به طور مشروح به اطلاع، ناشران و اصحاب رسانه برسد. در هر صورت خبرگزاری شبستان، این موضوع را پیگیری می کند.

کد خبر 514451

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • عبداله هادي نيا IR ۱۴:۰۹ - ۱۳۹۴/۱۰/۲۱
    0 0
    اخیرا ترجمه های دیگری ازقرآن کریم چپ شده که مطلوبتر روان تر و بعضا موجر و ادبی به نظر می رسد.مانند ترجمه حضرت آیه الله مکارم .و ترجمه جناب فولادوند و آیتی و غیر هم