نوآوری مهم‌ترین ویژگی ترجمه قرآن صفارزاده است

خبرگزاری شبستان: بانوی برگزیده دومین دوره جایزه ادبی صفارزاده معتقد است، نوآوری و ادب قرآنی مهم‌ترین ویژگی مرحوم طاهره صفارزاده در ترجمه قرآنی‌اش است.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، حكیمه دبیران پژوهشگر و عضو هیئت علمی دانشگاه  خوارزمی با اشاره به ویژگی‌های علمی، ادبی و پژوهشی بانو طاهره صفارزاده گفت: مرحوم صفارزاده شاعری نمونه و بابصیرت بود. وی به جهت معنویت و خلوصی كه در ترجمه قرآن كریم به زبان فارسی و انگلیسی داشته، توانست در كارش به توفیقاتی دست یابد و از سوی جامعه جهانی به خادم القرآن ملقب شود.

وی نوآوری و ادب قرآنی را از مهم ترین ویژگی این بانو، در ترجمه قرآنی‌اش ذكر كرد و ادامه داد: بانو صفارزاده در ترجمه و تفسیر  آیات قران، معتقد بود كه اسماءالله واحد دركلیه آیات، به یك صورت نباید ترجمه شود، بلكه این اسماء باید با در نظر گرفتن مفاهیم آیات ترجمه و تفسیر شود و به نظر من این نوع نگرش در تفسیر آیات قرآنی به تعمق و جلب خواننده كمك شایانی می كند.

دبیران دیگر ویژگی بانو صفارزاده را مصداق آیه شریفه «ولله عزه و لرسوله و للمومنین» ذكر كرد و اظهار داشت: مرحوم صفارزاده به آن عزتی كه خداوند در قرآنش برای مومنان بیان كرده، رسید؛ زیرا در وجود این بانو هیچ گونه كرنشی نسبت به خلایق دیده نمی‌شد و همیشه قدر زحماتی  را كه می كشید می‌دانست و سعی می‌كرد كارهایش را با توجه به پست و سمت‌هایی كه داشت به طور تمام و كمال به انجام رساند و درخصوص قرآنش نیز همین طور بود.

این استاد دانشگاه با اشاره به اینكه  صفارزاده  پژوهشی 30 ساله در راه ترجمه قرآنی اش داشته، ادامه داد: صفارزاده درخصوص ترجمه های قرآن كریم به زبان انگلیسی و فارسی، مطالعه مشتاقانه و پژوهشگرانه‌ای را صرف كرد به طوری كه یادداشت برداری های زیادی از تفاسیر و مترجمان گذشته و معاصر داشته است. صفارزاده دغدغه زیادی برای ترجمه دقیق قرآنی داشت و معتقد بود كه ترجمه‌های كنونی حق مطلب را ادا نكرده اند.

دبیران در ادامه، ترجمه و تفسیر قرآن صفارزاده را بعد از تفسیر 15 جلدی بانو امین از ترجمه هایی ذكر كرد كه مورد توجه خاص و عام بوده و ادامه داد: بعد از تفسیر 15 جلدی بانو امین، چشممان روشن به تفسیر بانو صفارزاده است و ان شاء الله در آینده نیز شاهد ترجمه‌های جدیدتری با توجه به پیشرفت‌های جوامع و بیان نكته‌های جدید از متون قرآن برای جامعه جهانی باشیم.

وی با اشاره به اینكه چه تمایزی بین ترجمه قرآنی بانو صفارزاده با تفاسیر دیگر دارد، گفت: هیچ یك از ترجمه های قرآنی حاضر كامل و كافی نیستند ولی ترجمه قرآنی این بانو ما را بی نیاز از مراجعه به تفاسیر دیگرخواهد كرد.

بانوی برگزیده فرهنگ سال 93، از دیگر ویژگی ترجمه قرآنی صفارزاده را اشاره  به جهانی بودن آن ذكر كرد و گفت: صفارزاده معتقد است آیات الهی تنها مختص  مسلمانان نیست، بلكه برای تمامی بشریت نازل شده  است. از دیدگاه  این بانو، آیات قرآنی درس زندگی و اخلاق برای تمامی بشریت است و كلامی كه برای بشریت بیان می شود، تفسیر آن منوط به افراد خاص نمی شود و تفسیر قرآن را بسته نمی داند.

این محقق در ادامه مطالبش با اشاره به اینكه مهم ترین ویژگی بانوی برگزیده فرهنگ اخلاص تمام و كمال در كارها است، ادامه داد: یك بانوی برگزیده، باید در تمامی كارهایش اخلاص به تمام معنا داشته باشد؛ یعنی به هیچ چیز جز خداوند وابستگی و دلبستگی نداشته باشد.  بانوی برگزیده فرهنگ  باید  شكر نعمت الهی یادگیری را از طریق زكوه علم كه نشر آن است، بپردازد.

نویسنده «تصحیح فرهنگ شرفنامه منیری» یكی از مهم ترین ویژگی های شعری صفارزاده را  دغدغه و نگرانی مردم و جامعه ذكر كرد و گفت:  در بیشتر اشعار این هنرمند دغدغه ها و نگرانی های جامعه را مشاهد می كنیم. در شعر معروف «كودك قرن» می بینیم كه شاعر دوست دارد خانواده در صلح و صفا و حلم و پاكی قرار داشته باشد ولی متاسفانه این كودك در این قرن جدید نگران بدرفتاری و بداخلاقی والدینش است كه همین باعث لطمه به جامعه خواهد شد.

وی در پایان با اشاره به اینكه صفارزاده اخلاق و احكام اسلامی را در قالب های مختلف  شعر نو، سپید و كلاسیك بیان كرده اند، ادامه داد: صفارزاده معتقد بود با سالم نگه داشتن محیط خانواده و اطرافشان محیط سالمی را برای پیشرفت جوانان آینده فراهم كنیم و ما می دیدیم كه این بانو با بیان اخلاق و احكام اسلامی به زبان شعر، می خواهد حقایقی  را  برای مردم و جامعه بیان كند و برخی جملات اشعار این هنرمند به صورت رمز و راز است كه با تعمق با آن می توان درك كرد.

مراسم اهدای جوایز به بانوی برگزیده فرهنگ و سایر بخش های این كنگره ادبی روز سه شنبه، 19 آبان ماه ساعت 15 با حضور شخصیت های علمی – فرهنگی و هنری در تالار سوره حوزه هنری واقع در خیابان سمیه، نرسیده به پل حافظ،حوزه هنری برگزار می شود.

حكیمه دبیران دكترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران و عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی  است. وی بیشتر تحقیقاتش در حوزه فرهنگ لغت، ادبیات كلاسیك و متون عرفانی  بوده است. از آثار ایشان می توان به «تصحیح فرهنگ شرفنامه منیری» در دو جلد  و «تصحیح ابجد عشق» اشاره كرد.

کد خبر 499897

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha