به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، عصر روز شنبه یازدهم مهرماه 1394، مترجمان و مسئولان فرهنگی كشور در سالن سوره حوزه هنری حضور پیدا كردند كه روز جهانی ترجمه را جشن گرفته و از فعالان این صنعت تقدیر كنند.
در این مراسم كه محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری، غلامعلی حداد عادل، علیرضا قزوه، فاضل نظری، موسی بیدج و ... حضور داشتند، سعیده حسینجانی مدیر مركز ترجمه حوزه هنری بیان كرد: با نگاهی به تاریخ به عمق فرهنگ كشور خود پی میبریم. ما در طول تاریخ بارها دستخوش حوادث و فراز و نشیبهای زیادی شدهایم، حملات اقوام گوناگون و كتابسوزی و تخریب بناهای فرهنگی را شاهد بودهایم. آتشسوزان اسكندر و قوم مغول لطمههای جبرانناپذیری وارد كرد اما ایرانیها به مدد هوش ذاتی و دانش سینه به سینه، بعد از تمام این ها سر بلند كرده و قامت برافراشتند.
حسینجانی با بیان اینكه اگر آثار فرهنگی كشورمان به زبانهای دیگر ترجمه میشد آیا در اثر تاراج چنگیزها و اسكندرها میراث ما بیش از این محفوظ نمیماند، افزود: دوره طلایی فرهنگ ما مربوط به زمانی است كه آثار فرهنگی به فارسی و یا از فارسی ترجمه میشده است. البته دورههای تلخی هم داشتهایم كه درهای علم و فرهنگ بسته شده است. امروز هم جهان درگیر جنگهای قبیلهای است كه به دلیل درك نادرست از همدیگر پیش میآید و در این میان، رسالت مترجمان پررنگتر میشود.
وی تاكید كرد: به بركت انقلاب اسلامی و فرهنگ غنی ایران، كانون تفكر و علم و ادبیات و هنر در ایران است و به مدد داشتههای پیشین، به جایگاه شایستهای رسیدهایم و در روزگار كنونی نیز این مسیر در حال طی شدن است و بعد از پیروزی انقلاب اسلامی باید سبك ادبیات انقلاب را با ترجمه به جهان معرفی كنیم.
حسینجانی ضمن اشاره به اینكه ادبیات معاصر ایران و انقلاب و فرهنگ مقاومت به جایی رسیده كه ایران از ادبیات وارداتی بینیاز شده، گفت: امروز آثار برگزیده جهان در كشور ما ترجمه میشود ولی به گواه آثار باید گفت كه كشور ما از ادبیات وارداتی بینیاز شده و لازم است كه آثار خود را به جهان صادر كنیم و با این كار میان ترجمه وارداتی و ترجمه صادراتی تعادل برقرار كنیم.
وی تاكید كرد: رسالت ما در مركز ترجمه حوزه هنری این است كه واقعیتهای رشادت بزرگمردان و بزرگزنان كشورمان را كه حرفهای تازهای برای جهان دارند به گوش مردم كشورهای دیگر برسانیم؛ چرا كه قطعا مردمی كه ادبیاتی از جنس معجزه دارند محقتر از كسانی هستند كه ادبیات جادو را ترویج میكنند.
مدیر مركز ترجمه حوزه هنری با بیان اینكه به جد میخواهیم ادبیات متعالی را به جهان صادر كنیم، افزود: مهر را ترجمه باید به زبانهای دیگر؛ بنابراین از تمام مترجمان آگاه و دغدغهمند میخواهیم در اجرای این رسالت ما را یاری كنند تا با همتی والاتر از این، اندیشه و ادبیات غنیمان را به دنیا صادر كنیم.

خبرگزاری شبستان: سعیده حسینجانی، مدیر مركز ترجمه حوزه هنری گفت: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی باید سبك ادبیات انقلاب را با ترجمه به جهان معرفی كنیم.
کد خبر 491021
نظر شما