به گزارش خبرگزاری شبستان :مجموعه داستان «این ساندویچ مایونیز ندارد » که شامل ده داستان کوتاه است ، یکی از نمونه ترجمه ها ی روان و خوش خوان آثار سالینجر است . علی رغم بعضی از ترجمه های سردستی و پرت ، که ما را از سالینجر دور می سازد ، این ترجمه به مراتب ما را به لحن روایی نویسنده نزدیک می کند .
کتاب شامل مجموعه داستانیست که در عین استقلال هر داستان میتوان ارتباط بین آن و داستان های قبلی را درک کرد و بهتر آنست که بگوییم داستانها نیمه مستقل اند.زمان قصه برمیگردد به دوران جنگ جهانی دوم و در مورد زندگی سربازان امریکائیست.
جي. دي. سلينجر در زندگياش فقط يك رمان و بيست و دو داستان كوتاه نوشته است. با اين همه، جايگاه او در تاريخ ادبيات داستاني جهان، مهم است. او پس از موفقيت باورنكردني رمان ناطوردشت كنج عزلت گزيد و به نويسندهاي اسرارآميز بدل شد.
سلینجر در داستان "این ساندویچ سس مایونز ندارد" سعی دارد آمریکای پس از جنگ را برای مخاطب تصویر کند. او در این داستان ها می کوشد با نگاهی انتقادی جامعه ای بعد از جنگ را به مخاطب نشان دهد.
پیش از این همین داستان در مجموعهای به نام "نغمه غمگین" با ترجمه امیر امجد و بابک تبرایی به فارسی برگردانده شده بود.
کتاب حاضر با ترجمه مشترک سارا آرامی و مرجان حسنیراد توسط نشر افق منتشر میشود.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: "مفقودالاثر، مفقودالاثر، مفقودالاثر، همهش دروغه!... اون قبلاً هیچوقت مفقودالاثر نبوده. احتمال مفقود شدن اون از هرپسر دیگهای تو دنیا کمتره. اون اینجا تو این کامیونه؛ اون نیویورک توخونه س...روی ایوان نشسته، ناخنها شو میجوه و داره با من تنیس دونفره بازی میکنه و سرم داد میزنه..."
جروم دیوید سلینجر که بیشتر به نام جی دی سلینجر شناخته میشود،نویسنده معاصر آمریکایی است. وی پس از موفقیت باور نکردنی رمان" ناتوردشت "کنج عزلت گزید و به نویسندهای اسرارآمیز بدل شد.
نشر افق تا کنون چهار بار این اثر را تجدید چاپ کرده است.
نظر شما