كاوه ميرعباسي: در ترجمه «کمدی الهی» از شعر سپید استفاده کردم

خبرگزاری شبستان: دومین شب از شب های هنوز با حضور کاوه میرعباسی و اسدالله امرایی با عنوان «ترجمه داستان» عصر روز سه شنبه ۱۳ مردادماه در کتاب فروشی هنوز با حضور جمعی از علاقمندان برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی کتاب فروشی هنوز، درابتدای این نشست اسدالله امرایی ضمن خیرمقدم به حاضران گفت: نشست های کتاب فروشی هنوز تنها به ترجمه شعر و داستان اختصاص نخواهد داشت و این نشست ها سرفصل هایی چون داستان، شعر و نمایشنامه خوانی و اجرای موسیقی هم خواهد داشت.

 

امرایی با بیان این مطلب که راه اندازی کتاب فروشی درطبقه سوم یک ساختمان در ایران امری نامتعارف است، گفت:، ایرانی ها بیشتر عادت کرده اند که کتاب ها را پشت ویترین ببینند تا سر شوق بیایند، همین امر موجب می شود که مخاطبان چنین کتاب فروشی خاص شوند و برپایی شب های هنوز فرصت مغتنمی است که در جمع مخاطبان جدی کتاب به طرح موضوعات متنوع فرهنگی و هنری بپردازیم.

 

این مترجم در ادامه ضمن معرفی کاوه میرعباسی به عنوان یکی از مترجمان پرکارو منظبط گفت: میرعباسی از مترجمان خوب است که به چندین زبان تسلط دارد و با دقتی که از او سراغ دارم سعی دارد ترجمه خوبی از یک اثر را به مخاطبانش ارائه دهد. یکی از آخرین کتاب هایی که از او منتشر شده ترجمه کمدی الهی دانته در سه مجلد است او همچنین علاقه خاصی به تالیف و ترجمه کتاب های پلیسی دارد.

 

درادامه نشست كاوه ميرعباسي گفت: واقیعت این است که من هرگز فکر نمی کردم که کمدی الهی دانته را ترجمه کنم؛ حتی من در کتابخانه قفسه ایی کتاب دارم که در نوبت ترجمه هستند و کمدی الهی دانته هیچ وقت دراین قفسه برای ترجمه قرار نگرفت.

 

او افزود: در10 سال گذشته من آثار متنوع و متعددی را ترجمه کردم؛ اما متاسفانه این کتاب ها با این که در شمار بهترین آثار ادبی جهان به ویژه رئالیست جادویی قرار می گیرند، اما در لیست کتاب های نفروش قرار گرفتند و آن گونه که باید دیده نشدند و برای همین درانبار نشرها خاک می خورند. این بار تصمیم گرفتم که از ناشر پیشنهاد ترجمه بگیرم و ناشر کتاب کمدی الهی دانته را به من معرفی کرد.

 

مترجم کتاب زنده ام که روایت کنم افزود: پس ازاین پییشنهاد من ترجمه های متعددی از کمدی الهی را تهیه کردم و پس از بررسی این ترجمه ها متوجه شدم که بیشتر مترجمان این آثاردر حالی که به متن اصلی وفادار بوده اند، اما در ترجمه اقدام به نوعی آفرینش زده اند. با اينكه كمدي الهي، شعري قافيه دار است اما ترجمه‌هايي كه از اين اثر شده، قافيه‌دار نبوده مگر ترجمه‌اي كه از اسپانيايي خواندم.

 

 به گفته میرعباسی تاکنون قریب به 50 ترجمه از کمدی الهی دانته منتشر شده است و یکی از مترجمان که این اثر را به زبان انگلیسی ترجمه کرده، 50 سال زمان صرف این کار کرده و این اثر را به صورت شعر قافیه دار ترجمه کرده است.

 

او افزود: به نظر من وقتی اثری را در ترجمه به صورت شعر موزون و مقفا ترجمه می کنیم، آن اثر در ترجمه چیزهایی را از دست می دهد. پس از بررسی هایم دریافتم با این که مترجم برای ترجمه این اثر عمری را وقت گذاشته؛ اما کمتر کسی به این ترجمه توجه و استناد می کند و اگر ترجمه قابل تاملی بود پس انتشار آن دیگر سایر مترجمان انگلیسی زبان زمان صرف ترجمه این اثر نمی کردند.

 

او با اشاره به شیوه ترجمه سایر مترجمان گفت: بیشتر مترجمان کمدی الهی نامه را به نثر ترجمه کرده اند و برای همین در ترجمه با سطرهای طویل مواجه ایم. در سه ترجمه فارسی که در در دست داریم هم این شیوه رعایت شده، برای همین من تصمیم گرفتم که در ترجمه ام به نوعی از امکانات شعر سپید استفاده کنم و به نوعی مسیر مترجم اسپانیایی زبان را پیش بگیرم.

 

او ادامه داد: مترجم اسپانيايي اثر، از شعر سپيدي كه نمايش‌نامه نويسان عصر طلایی قرون 16 و 17 براي نوشتن استفاده مي‌كنند، الگوبرداري كرده بود يعني ساختار نحوي جمله را به هم ريخته بود و من هم از اين ترجمه اسپانيايي الهام گرفتم؛ كاري كه من آن را آشنايي‌زايي مي‌نامم. به اين ترتيب، سعي كردم از شعر كلاسيك فارسي كمك بگيرم واز صنايع شعري در ترجمه جديد كمدي الهي استفاده كردم.

 

میرعباسی افزود: نكته مهم دراين ميان آن بوده كه نمي‌خواستم از زبان آركائيك استفاده كنم مگر جايي كه حس كردم استفاده از اين شكل زبان، به آهنگ بهتر جمله كمك مي‌كند.  بنابراين در دو سالي كه اين كار را ترجمه مي‌كردم، شعرهاي كلاسيك بسيار زيادي خواندم و بيش ازهمه نيز از شعرهاي  وپس از او حافظ الهام گرفتم. اين در حالي بود كه ترجمه‌هاي فرانسه و انگليسي اثر، تنها در پي القا و انتقال مفاهيم مورد نظر دانته بودند و به لفظ وفادار نبودند.

 

او با بیان این مطلب که کمدی الهی دانته را بدون پانوشت نمی توان درک کرد گفت: در بررسی هایم متوجه شدم که در برخی از ترجمه پانوشت ها از خود متن طولانی تر است و تنها چند ترجمه بود که مترجم در پانوشت اشاره کوتاه ای کرده بود. من در ترجمه پانوشت ها به ترجمه آکسفورد توجه داشتم و سعی نکردم مخاطب را درگیر پانوشت های بسیار فنی کنم.

 

در ادامه نشست اسدالله امرایی با بیان این مطلب که در برخی ملت ها آثاری موجود است که در آن اشاره به سفر به دیگر سو و جهان دیگر مطرح شده و در زبان فارسی هم ما اردیراف نامه را داریم که اشاره به سفر روحی یک موبد زرتشتی دارد که با نوشیدن نوشابه به جهان دیگر سفر می کند؛ کاوه میرعباسی را مورد پرسش قرار داد که چقدر این اثر با کمدی الهی دانته قابل قیاس است؟

 

میرعباسی گفت: من اردیراف نامه را 10 سال پیش مطالعه کردم و به نظرم این اثراصلا قابل قیاس با کمدی الهی دانته نیست و گویی ما عادت کرده ایم که اغراق کنیم. اردیراف نامه بشتر شبیه قانون مجازات است و مولف دراین اثر همواره می خواهد به مخاطب بفهماند که مجازات فلان جرم چیست و انجام هر جرمی چه مکافاتی را در پی دارد. این کتاب در 100 صفحه تالیف شده و هیچ گونه بافت دراماتیک و داستانی ندارد. یکی رازهای تاثیرگذاری کمدی الهی تخیل قویی است که در آن به چشم می خورد. کمدی الهی یک ابر ژانر است و درآن رگه هایی ازهمه ژانرهای ادبی به چشم می خورد.

 

به گفته میرعباسی کمدی الهی یک کتاب ایمانی است و دانته مدعی شده که اتفاقات کتاب را پشت سر گذاشته است. کمدی الهی تاریخ سیاسی و اجتماعی زمانه مولف نیز به شمار می رود. او دراین اثربه نوعی از کسانی که با دیدگاه های او مخالف بوده اند انتقام گرفته ودر این اثر با افرادی مواجه می شویم که در این دوره از سوی سایر منابع تاریخی به عنوان افراد خوب و تاثیر گذار یاد می شود اما چون دانته با آن ها مشکل شخصی داشته آن ها را به قعر جهنم و یا دوزخ فرستاده است و بالعکس فردی که شاید هیچ جنبه مثبتی از نگاه عمومی نداشته در این اثر تبدیل به یک قدیس شده مثل معشوقه نخستین دانته. مثلا دانته چون با پاپ آن دوران مشکل داشته در این اثر او را مورد آماج شدیدترین انتقادها قرار داده است و تنوع زبانی که در این اثر شاهدیم گاه من را به یاد نمایشنامه های شکسپیر می انداخت.

 

او افزود: دانته در این کتاب سه نوع از شخصیت های تاریخی، کتاب مقدس و اسطوره های از یونان باستان را کنار هم گذاشته است. ساختار کمدی الهی منسجم است و دانته در مجلد بهشت و جهنم 33 سرود و در دوزخ 34 سرود را آورده  که در نهایت به عدد 100 برسد و در آخرین سرود هر جلد به توصیف ستارگان پرداخته است. با این که در این کتاب دانته سفر معنوی داشته اما راوی اثر اصلا خوی و خصلت الهی و یا قدیس وار نداشته است.

 

 میرعباسی در پاسخ به این پرسش که آیا کمدی الهی واقعا کمدی است، گفت: درنگاه نخست این اثر کمدی نست اما رگه های عمیقی از گروتسک در این اثر شاهدیم و به نظرم در لایه دوم اثر باید در جست وجوی کمدی باشیم.

 

او درادامه در پاسخ به این پرسش که از سوی «نوید ملکی» مطرح شد که اگر این اثر را پنج سال گذشته و یا پنج سال آینده ترجمه می کرد؛ ترجمه چه تفاوت هایی داشت گفت:من اگر این اثر پنج سال گذشته ترجمه می کردم ویا پنج سال آینده حتما با این ترجمه تفاوت داشت.تا پنج سال پیش  در ترجمه معتقد بودم که باید از کلمات هم خوان استفاده کنم و براین اساس بسیاری از کلمات که با هم جنس نبودند در ترجمه من جایی پیدا نمی کردند. اما چند سالی است که نظرم تغییر کرده چون معتقدم که استفاده از یک سری از کلمات یک جنس در ترجمه به مرور موجب ابتذال می شود.

 

مترجم آثار مارکز ادامه داد: دربرخی از خانواده های اشرافی مرسوم است که بین خودشان ازدواج می کنند و همین امر موجب می شود که نسل های بعدی علیل تر شوند. به نظر من استفاده ازیک سری کلمات مشابه در ترجمه موجب ناتوان شدن زبان به مرور می شود و زبان زایایی خودش را از دست می دهد.

 

در ادامه اسدالله امرایی گفت: کمدی الهی یک متن پایه است که بسیاری از متون ادبی جهان متاثرازاین اثرهستند و به نظرهنگام ترجمه باید تلاش کنیم با ارجاعات فرا متن این اثر را امروزی تر بیان کنیم.

 

«بهروز شادلو»مترجم با بیان این مطلب که درغرب کتاب ارزشمندی نیست که ردپایی از کمدی الهی دانته را درآن شاهد نباشیم؛ گفت: تاکنون ترجمه های متعددی از دانته در جهان منتشر شده؛ اما هیچ یک از این ترجمه ها با هم شباهت ندارند و قرائت هر مترجم از هر متن متفاوت است و به نظر من ترجمه یک متن کهن به زبان امروزی درست نیست و منطق متن زیر سوال می رود.

 

میرعباسی درادامه گفت: شاید دراین نشست بد برداشت شده و برخی تصورمی کنند که من با امکانات زبان محاوره کمدی الهی دانته را ترجمه کرده ام، چنین چیزی نیست من دراین ترجمه تلاش کرده ام از زبان آرکائیک منسوخ شده فاصله بگیرم.

 

در ادامه «فواد نظیری» مترجم گفت: در ترجمه کمدی الهی دانته گاه میر عباسی به اوزان شعر عروضی نیمایی نزدیک می شود و در مقایسه ای که میان ترجمه کاوه میرعباسی با ترجمه شجاع الدین شفا انجام دادم متوجه شدم که میرعباسی از پس این ترجمه به خوبی برآمده است. اما معتقدم یک مترجم نباید روح لحن و زبان نویسنده را در ترجمه حفظ کند.

 

کتاب فروشی «هنوز» در خیابان کریمخان، بین ایرانشهر و ماهشهر، پلاک ۱۳۴ قرار دارد وهمه روزه تا ساعت 11 شب میزبان مخاطبانش است.

 

پایان پیام/

کد خبر 477109

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha