به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، شریف حسین قاسمی در نشست نقد و بررسی 3 دهه ترجمه ادبیات فارسی در شبه قاره هند، با بیان اینكه به عنوان دانشجوی زبان فارسی در شبه قاره هند سخن میگویم، اظهار كرد: فارسی زبانان در گذشته در سرزمین هند سعی كردند این كشور را بشناسند و تصمیم گرفتند كه همانجا بمانند و این شبه قاره وطن آنها شد و سعی كردند فرهنگ و جامعه آن را بفهمند.
وی ادامه داد: ادعا می كنم كتابی قابل ذكر كه به سانسكریت نوشته شده باشد، به زبان فارسی ترجمه نشده است. در شبه قاره بیشتر از 600 سال فارسی زبان رسمی بوده است و ما به آسانی تنها می گوییم كه فارسی زبان رسمی شبه قاره هند بوده است، در حالی كه زبان ادبیات و مذهب هم بوده است.
قاسمی با بیان اینكه متوجه شدم اولین كتاب هایی كه از فارسی به اردو ترجمه شد متعلق به علوم ادبی بوده است، اظهار كرد: پاكستانی ها در زمینه فهرستسازی به مراتب پیشرفتهتر از هندی ها هستند. صدها كتاب فارسی به اردو ترجمه شده است و این روند ادامه دارد.
اختر مهدی استاد دانشگاه نیز با بیان اینكه در ترجمه باید روح مطلب به خواننده برسد، اظهار كرد: افرادی كه از هند آمدند قم و مشهد و نمی دانند زبان فارسی چیست، پروژه قبول می كنند و كتاب ترجمه می كنند. برای بسیاری از این كتاب ها به من مراجعه كرده اند و گفته اند ترجمه آن ها را اصلاح كنم، من هم در پاسخ گفته ام اگر بازنویسی شوند بهتر است.
وی گفت: اگر من «اسرار خودی» اقبال لاهوری را ترجمه می كنم، در واقع روح اثر را می گیرم، اما زبانی كه ارائه می كنم، خالقش خودم هستم و به همین دلیل هم مترجم باید به هر دو زبان مسلط باشد.
پایان پیام/
نظر شما