فارسی در شبه قاره، زبان ادبیات و مذهب است

خبرگزایر شبستان: یک استاد ادبیات فارسی در دانشگاه های هندوستان، گفت: ما به آسانی می گوییم كه فارسی زبان رسمی شبه قاره هند بوده است، در حالی كه زبان ادبیات و مذهب هم بوده است.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از  پایگاه خبری حوزه هنری، شریف حسین قاسمی در نشست نقد و بررسی 3 دهه ترجمه ادبیات فارسی در شبه قاره هند، با بیان اینكه به عنوان دانشجوی زبان فارسی در شبه قاره هند سخن می‌گویم، اظهار كرد: فارسی زبانان در گذشته در سرزمین هند سعی كردند این كشور را بشناسند و تصمیم گرفتند كه همانجا بمانند و این شبه قاره وطن آن‌ها شد و سعی كردند فرهنگ و جامعه آن را بفهمند.

وی ادامه داد: ادعا می كنم كتابی قابل ذكر كه به سانسكریت نوشته شده باشد، به زبان فارسی ترجمه نشده است. در شبه قاره بیشتر از 600 سال فارسی زبان رسمی بوده است و ما به آسانی تنها می گوییم كه فارسی زبان رسمی شبه قاره هند  بوده است، در حالی كه زبان ادبیات و مذهب هم بوده است.

قاسمی با بیان اینكه متوجه شدم اولین كتاب هایی كه از فارسی به اردو  ترجمه شد متعلق به علوم ادبی بوده است، اظهار كرد: پاكستانی ها در زمینه فهرست‌سازی به مراتب پیشرفته‌تر از هندی ها هستند. صدها كتاب فارسی به اردو ترجمه شده است و این روند ادامه دارد.

اختر مهدی استاد دانشگاه نیز با بیان اینكه در ترجمه باید روح مطلب به خواننده برسد، اظهار كرد: افرادی كه از هند آمدند قم و مشهد و نمی دانند زبان فارسی چیست، پروژه قبول می كنند و كتاب ترجمه می كنند. برای بسیاری از این كتاب ها به من مراجعه كرده اند و گفته اند ترجمه آن ها را اصلاح كنم، من هم در پاسخ گفته ام اگر بازنویسی شوند بهتر است.

وی گفت: اگر من «اسرار خودی» اقبال لاهوری را ترجمه می كنم، در واقع روح اثر را می گیرم، اما زبانی كه ارائه می كنم، خالقش خودم هستم و به همین دلیل هم مترجم باید به هر دو زبان مسلط باشد.

 

پایان پیام/

کد خبر 466037

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha