به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از محمدحسین جعفریان نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و مستندساز با بیان این كه وقتی میگوییم مجروح جنگی تعریفی عام را مدنظر داریم، عنوان كرد: آنهایی كه در جنگ مجروح میشوند ممكن است در جبهه شر یا خیر باشند، اما بنا بر شرایطی به آنها مجروح یا جانباز گفته میشود.
وی تصریح كرد: عنوان جانباز را می توان به كسی اتلاق كرد كه با نیت قبلی، آگاهانه و برای یك هدف مقدس، به جنگ علیه دشمن میرود و زندگی خود را فدا می كند تا به چیزی كه به آن اعتقاد دارد برسد. با چنین تعریفی نمی توان مجروحان جنگ جهانی دوم در آلمان را جانباز نامید چرا كه پیرامون این واژه نوعی تقدس وجود دارد.
جعفریان ادامه داد: عده ای به اجبار به جنگ فرستاده میشوند. حتی اگر این افراد در جبهه خیر باشند هم در صورت مجروح شدن نمی توان آن ها را جانباز به حساب آورد. البته یك جانباز ممكن است در جبهه های جنگ مجروح نشود و در جنگ های شهری و تظاهرات بر علیه ظالم مجروح شود و در آن صورت هم باز به او جانباز گفته می شود.
این نویسنده و شاعر كشورمان گفت: واژه جانباز گستره وسیعی دارد و همانطور كه این روز به بهانه ولادت حضرت ابوالفضل العباس (ع)، سرور جانبازان جهان نام گذاری شده است، همچون شخصیت این شهید بزرگوار واقعه عاشورا از معانی والا و ارزشمندی برخوردار است.
وی درباره میزان پرداختن ادبیات كشورمان به جانباز و تشریح این واژه برای مخاطب، اظهار كرد: اگر بگوییم ادبیات كشورمان كاملا به مفهوم و واژه جانباز پرداخته است منصفانه نیست و اگر بگوییم پرداخته نشده هم بی انصافی كرده ایم.
نویسنده كتاب «در پایتخت فراموشی» با بیان این كه جانبازان طی این سالها از طریق ادبیات و هنر به مخاطبان معرفی شدهاند، اظهار كرد: البته این معرفی از این جهت حائز اهمیت است كه مخاطبانی كه تا پیش از این با اعتقادات و نوع تفكر جانبازان كشور مخالف بودند احترامی برای این اشخاص قائل شدند. زحمتی كه هنر و ادبیات كشیده است این بوده كه نگاه افراد و جامعه را تصحیح كرده است. كاری كه سینما و شعر و رمان كرد به مرور باعث شد كه انبوهی از آدم ها كه اختلاف نگاه سیاسی و اعتقادی با جانبازان داشته اند، نگاهشان تصحیح شود و به این افراد به خاطر ایثار و از خودگذشتگی شان احترام بگذارند.
جعفریان درباره ترجمه مفاهیمی همچون جانباز در آثار ادبی و تاریخ شفاهی برای دیگر كشورها نیز گفت: بسیاری از كتاب هایی كه در ایران به آن ها اقبال نشان داده می شود به دلیل ترجمه شاهكار اثر است و باید توجه داشت كه ترجمه در ارائه مناسب اثر و انتقال پیام بسیار موثر است. یك بخش هم رساندن اثر به مخاطب است و این كه به طور مثال یك اثر در آمریكا را چه ناشری چاپ كند و چگونه توزیع كند در استقبال مخاطبان از آن تاثیر گذار است.
وی همچنین گفت: تصور میكنم یك دلیل عدم اقبال از آثار دفاع مقدس كشورمان در دیگر كشورها، این است كه از مكانیزم درست جذب مخاطب عام در بیرون مرزها استفاده نشده است. به طور مثال آثار ارزشمند دفاع مقدس به همین زبان فارسی در كشوری مانند افغانستان توزیع نشده است و سیستم و فكر مناسبی برای توزیع كتابهایی كه منعكس كننده اعتقادات ما است پیدا نكرده ایم و آثارمان را درست به دست مخاطب فارسی زبان خارج از كشور نرسانده ایم.
وی افزود: مخاطب بینالمللی با مخاطب داخلی متفاوت است؛ در كشوری ترجمه نمایشنامه مخاطب دارد و در جای دیگر ترجمه رمان و یا شعر خواهان دارد. متاسفانه هنوز در ترجمه خیلی عقب هستیم و به همین دلیل هم رهبر معظم انقلاب اسلامی تاكید كردند كه باید نهضت ترجمه در كشور راه اندازی شود.
محمد حسین جعفریان در یكی از جلسات شعرخوانی سالانه در حضور رهبر معظم انقلاب اسلامی شعری به نام «عاشقانههای یك كلمن» خواند كه موضوع این شعر شرایط بسیار سخت جانبازان جنگ را روایت می كرد و حضرت آیت الله خامنه ای نیز پیشنهاد دادند تا این شعر انتقادی را بر سر در بنیاد شهید و امور ایثارگران نصب كنند.
پایان پیام/
نظر شما