حجت الاسلام سیدجمال الدین دین پرور، رییس بنیاد نهج البلاغه با اعلام خبر تدوین شیوه نامه ترجمه نهج البلاغه به خبرنگار شبستان گفت: لازم است تا خطبه ها و کلمات قصار نهج البلاغه به تمامی زبان ها و لهجه های زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار تمام حکومت هایی قرار گیرد که به دنبال ایجاد صلح، آرامش و امنیت بشری هستند.
وی افزود: کار تدوین شیوه نامه ترجمه نهج البلاغه به 12 زبان زنده دنیا از یکسال پیش در بنیاد نهج البلاغه آغاز شده و با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اوایل زمستان سال جاری به پایان می رسد.
وی با اشاره بی خبری جهان امروز از آموزه های امیرالمومنین علی (ع) که مظهر صلح و عدالت بشری است خاطرنشان کرد: در حرکتی که از سوی بنیاد نهج البلاغه مبنی بر ترجمه و ارسال 2 هزار نسخه از کتاب نهج البلاغه به یکی از کشورهای استقلال یافته از جماهیر شوروی صورت گرفت دو هزار نفر از مردم این کشور (تمامی دریافت کنندگان نهج البلاغه) مسلمان شدند و این امر نشانگر فراگیر بودن و جهانی بودن این کتاب ارزشمند است.
حجت الاسلام دین پرور شرط اساسی ترجمه موفق نهج البلاغه را توجه به مخاطب، زبان و فرهنگ مصطلح وی عنوان کرد و گفت: ترجمه خطبه ها و کلمات قصار و سایر آموزه های نهج البلاغه باید براساس فرهنگ مردم هر کشور انجام شود و این امر باید در ترجمه لغاتی که از نظر تاریخی و فرهنگ مصطلح اسلامی تهیه می شود مورد توجه قرار گیرد.
رییس بنیاد نهج البلاغه تصریح کرد: طبق توافق های به عمل آمده با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ترجمه نهج البلاغه به 30 تا 40 زبان و لهجه در دستور کار قرار گرفته است که این امر با توجه به مخاطب و اولویت زبانی انجام می شود.
حجت الاسلام دین پرور تدوین و شیوه نامه ترجمه نهج البلاغه را فعالیتی نو و ارزشمند توصیف کرد و گفت: سخنان امیرالمومنین علی (ع) حاوی برنامه هایی است که اگر امروز در فرهنگ کشورها ورود کند نتیجه ای جز صلح و پیشرفت جهانی ندارد.
وی افزود: در تدوین این شیوه نامه از 50 استاد، صاحبنظر و پژوهشگر بنیاد نهج البلاغه استفاده شده است که هر یک از آنها مسئول تدوین بخشی از این شیوه نامه هستند.
شایان ذکر است کتاب نهج البلاغه از سوی این بنیاد تاکنون به دو زبان انگلیسی و فرانسه ترجمه و منتشر شده است.
پایان پیام/
نظر شما