اولین کتاب شعر کره‌ای در ایران رونمایی شد/ اشعاری که سبب نزدیکی دو ملت می‌شوند

خبرگزاری شبستان: مترجم کتاب ‌«آشپزی کره‌ای با چاشنی شعر» گفت: اگرچه تفاوت‌ها فرهنگی بین ایران و کره وجود دارد اما من تلاش کردم شعرها را به گونه ای ترجمه کنم که مخاطب فارسی زبان با آن احساس نزدیکی و راحتی کند.

به گزارش خبرنگار شبستان، مراسم رونمایی از کتاب «آشپزی کره ای با چاشنی شعر» روز گذشته با حضور «سونگ وونگ یوب» سفیر کره جنوبی، «پونه ندایی» مدیر انتشارات امرود و سفیر حسن نیت کره در ایران و جمعی از اساتید و دانشجویان در برج میلاد تهران برگزار شد.

 

سریال یانگوم از طریق غذا درک متقابل مردمان ایران و کره جنوبی را افزایش داد

«سونگ وونگ یوب» سفیر جمهوری کره در ابتدای این مراسم که در سالن سینمایی 4 مرکز همایش های برج میلاد برگزار شد، ضمن تشکر از خانم ندایی و قائم مقام انجمن دوستی ایران و کره برای برپایی هفته فرهنگی کره در ایران، گفت: پاییز زیبای تهران با حضور شما همراهان زیباتر و لذت بخش‌تر شده است. از دکتر «چوی اینهوا» نیز که کتاب «آشپزی کره ای با چاشنی شعر» را ترجمه کرده هم تشکر می کنم.

 

وی تاکید کرد: شاید این اولین باری باشد که یک کتاب شعر کره ای به صورت حرفه ای توسط یک مترجم به زبان فارسی ترجمه شده است و امیدوارم که شما دانش آموزان و دانشجویان مدرسه «سه جونگ» کتاب های متعددی را از کره ای به فارسی ترجمه کنید.

 

سفیر کره جنوبی در ادامه سخنانش به کشور ایران و تعریف از ادبیات و شعر آن پرداخت و گفت: ایران مهد شعر و ادب و یکی از پایگاه‌های بزرگ فیلم است که نقش چشمگیری دارد و من هم امیدوارم شاعران ایرانی و فیلم‌های فارسی زیادی در کره شناخته شوند.

 

وی به هفته فرهنگی کره جنوبی که با مضمون غذای کره‌ای برگزار می شود، اشاره کرد و توضیح داد: به این دلیل که سریال یانگوم با درونمایه غذای سنتی کره در ایران پخش شد باعث شد که دو کشور به یکدیگر نزدیک‌تر شوند و من نیز امیدوارم از طریق غذا درک متقابل مردمان دو کشور ایران و کره جنوبی نسبت به یکدیگر افزایش یابد.

 

بر این اساس، در ادامه این مراسم، «پونه ندایی» سفیر حسن نیت کره جنوبی در ایران درباره ارتباطات فرهنگی بین ایران و کره سخن بیان کرد: بیش از هزار سال می‌گذرد از زمانی که جاده ابریشم نخستین عامل برقراری ارتباط بین دو سرزمین باستانی ایران و کره بود. بازرگانان بین دو سرزمین، عامل انتقال اشیای هنری بوده‌اند. اکنون آبگینه‌های ایرانی در موزه ملی سئول موجود است. بیش از نیم قرن از پیوند دیپلماتیک بین دو این کشور می‌گذرد. پس از رشد جهانی اقتصاد کره، ایران تبدیل به یکی از بزرگ‌ترین خریداران کالای کره ای شد. و تا چندی پیش ما نام کره را با آل جی و سامسونگ و هیوندای می‌شناختیم اما پیشینه پیوندهای فرهنگی بین ایران و کره شاید تنها حدود ده سال قدمت جدی داشته باشد.

 

وی با اشاره به اینکه همزمان با رشد فزاینده موج کره ای در صنعت سینما، انیمیشن و موسیقی پاپ، مخاطبان ایرانی هم جزو بینندگان و شنوندگان مشتاق هنر و فرهنگ کره قرار گرفتند، گفت: در این بین حرکت‌های فردی راه را برای برقراری گفتمان فرهنگی بین دو کشور گشود. برخی استادان و مترجمان کره ای، ادبیات کلاسیک و معاصر ایران را به زبان کره ای ترجمه و در کره منتشر کردند مثل حافظ، خیام، فروغ و هدایت که توسط پروفسور شین گیو ساب ترجمه شدند. با این حال جای خالی ادبیات معاصر ایران همچنان در کتابفروشی های کره ای خالی است. از آنجا که ادبیات کره هم در ایران ناشناخته بود، نشر امرود این افتخار را داشت که داوطلبانه آثاری از ادبیات و فرهنگ کره را به زبان فارسی منتشر کند. تاکنون 13 کتاب کره ای در این نشر منتشر شده است.

 

سفیر حسن نیت کره در ایران به هفته فرهنگی کره در ایران با موضوع غذا اشاره کرد و افزود: احترام به خانواده و گردهمایی دوستان به بهانه غذا خوردن در هر دو فرهنگ یکی است. همان‌گونه که در فرهنگ ایرانی، مهمان حبیب خداست و صاحبخانه بهترین غذای خود را برای مهمان سرو می‌کند در فرهنگ کره ای هم چنین آدابی وجود دارد. همچنین سنت زیبایی در کره وجود دارد و آن این که میوه تازه و چای جینسنگ برای یکدیگر به هدیه می‌برند. یعنی هدیه دهنده به فکر سلامتی هدیه گیرنده است و این یکی از عالی‌ترین ارج گذاری‌ها به روابط انسانی در کره به شمار می‌رود.

 

وی در پایان به کتاب «آداب کُره ای چای» با ترجمه خودش اشاره کرد و گفت: در این کتاب نه تنها با تاریخ چای و چگونگی چای نوشی در سرزمین‌های شرقی آشنا می‌شوید بلکه درباره فرهنگ چای نوشی به مثابه طریقتی انسانی برای پالایش ذهن مطالبی خواهید خواند.

 

به گزارش شبستان، پس از این سخنرانی‌ها، کتاب «آشپزی کره ای با چاشنی شعر» توسط سفیر کره جنوبی، مترجم و ناشر کتاب رونمایی شد و پس از آن مترجم کتاب در مورد ترجمه این کتاب سخنانی ایراد کرد.

 

وی در این باره گفت: شعرهای کتاب «آشپزی کره ای با چاشنی شعر» حال و هوای غذاهای کره ای را به شما نشان می‌دهند. ایرانی‌ها ضرب‌المثلی دارند که می‌گویند "شنیدن کی بود مانند دیدن". حالا من می‌گویم "شنیدن کی بود مانند خوردن!" چراکه امیدوارم خواننده ایرانی حس غذای کره ای را از لابه‌لای این اشعار درک کند.

 

«چوی اینهوا» خاطرنشان کرد: اگرچه تفاوت‌ها فرهنگی بین ایران و کره وجود دارد اما من تلاش کردم شعرها را به گونه ای ترجمه کنم که مخاطب فرای زبان با آن احساس نزدیکی و راحتی کند.

 

در پایان این مراسم نیز مراسم شب شعر کره ای با مضمون غذا توسط تعدادی از زبان آموزان مدرسه کره ای «سجونگ» اجرا شد.

 

پایان پیام/

کد خبر 412817

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha