به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از حوزه هنری، نجمه شبیری گفت: از دو سال گذشته كه فعالیتمان را در این مركز شروع كردیم، آثار متفاوتی را برای ترجمه در نظر گرفته ایم.
سرپرست بخش اسپانیولی دفتر ترجمه حوزه هنری، درباره این آثار توضیح داد: «پایی كه جا ماند» از كتاب هایی است كه ترجمه آن تمام شده و در مرحله ویراست آخر است. كتاب «اگر بابا بمیرد» كه ترجمه خودم بوده آماده شده است.
این مترجم درباره ترجمه كتاب «دا» به زبان اسپانیولی هم گفت: ترجمه این كتاب را خودم برعهده گرفتم، آن را به یك اسپانیایی برای ویراست سپرده ایم و فكر می كنم تا آخر خرداد سال آینده بتوانیم آن را تمام كرده و تحویل بدهیم.
وی كه مدیر دپارتمان اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی هم است، ادامه داد: یك مجموعه آنتولوژی گلچین شعرهای مدرن ایران از تولد شعر نو تا امروز را كه توسط آقای دكتر عباسلو به انگلیسی ترجمه شده هم قرار است به زبان اسپانیایی ترجمه كنیم.
این مترجم اظهار كرد: سعی ما بر این بوده است كه این كتاب ها حتما در كشور مقصد به چاپ برسند. چون به نظر من چاپ كتاب در داخل كشور و اهدای آن، از بزرگ ترین اشتباهاتی است كه می تواند اتفاق بیفتد. باید برای كتاب پول خرج شود، باید مانند هر كالای دیگری تبلیغات مناسب داشته باشد و به خوبی به فروش برسد.
شبیری درباره ادبیات جنگ گفت: من تاكید دارم كه درباره ادبیات جنگ، كار ترجمه حتما انجام شود. چون به عنوان یك ایرانی احساس می كنم بسیار به شهدا و جانبازان و ایثارگران مدیونیم.
سرپرست بخش اسپانیولی دفتر ترجمه حوزه هنری با بیان این كه ادبیات ما در كشورهای دیگر طرفداران خاص خودش را دارد، گفت: مولانا، حافظ و حتی شعرهای نو ترجمه شده و مورد استقبال قرار می گیرد.
وی اشاره كرد: غرب در یك دوره انزوا قرار گرفته و الان فرصت خوبی برای ارائه فرهنگ و ادبیاتمان به دنیاست؛ آن هم بدون خشونت و بدون سلاح.
پایان پیام/
نظر شما