به گزارش خبرگزاری شبستان، به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، این کتاب ترجمه مرحوم وجیه بخارایی در اسفندماه سال ١٣٨٥ از سوی بنیاد فرهنگی سعدی شیرازی در تيرانا به مناسبت "سمینار سعدی در جامعه آلبانی" پس از گذشت بیش از ۴۰ سال از روی نسخه اصل آن تجدید چاپ و عرضه گردیده بود.
کتاب گلستان و بوستان سعدی به دو شکل «مجلد نفیس و ساده»و با طرح جلدی از استاد فرشچیان بر روی آن و نیز تصویری زیبا از خط نستعلیق فارسی در پشت جلد به شکل ناگفته بیانگر گوشه هایی زیبا از فرهنگ و هنر ایران اسلامی می باشد.
از نقطه نظر محتوایی نیز از آنجایی که این ترجمه از روی نسخه اصل و بدون هیچ کم و کاستی مجددا صفحه آرایی و تنظیم گردیده گفتار شیرین و تاثیرگزار سعدی را صد چندان برای خواننده دلنشین نموده است. در مقدمه ای که از سوی بنیاد فرهنگی سعدی شیرازی بر این کتاب نوشته شده با نامیدن سعدی شیرازی بعنوان «شکسپیر شرق» توجه خواننده را بیش از پیش به جایگاه و توانمندی این شاعر و اندیشمند جهانی معطوف ساخته است.
امروز کتاب گلستان و بوستان سعدی چاپ این بنیاد به زبان آلبانیایی در کتابخانه و دفاتر کار شخصیت های طراز اول فرهنگی و سیاسی آلبانی خودنمایی می کند.
گفتني است که بخش هایی از کتاب بوستان سعدی نیز در ضمیمه این کتاب که توسط همین مترجم صورت پذیرفته به زیور طبع آراسته گردیده است و لذا نام آلبانیایی کتاب بر روی جلد کتاب گلستان و بوستان سعدی نامگذاری شده است.
پایان پیام/
نظر شما