به گزارش خبرنگار قرآن و معارف خبرگزاری شبستان؛ مصطفی رحماندوست در مراسم رونمایی از جدیدترین کتاب نویسنده مصری عبدالتواب یوسف با عنوان "خرگوش باهوش" که در حوزه ادبیات کودک و نوجوان انجام پذیرفت، گفت: قبل از انقلاب، اغلب حجم کتاب ها در حوزه ادبیات کودک و نوجوان در کشورمان، به آثار ترجمه ای غیر عربی مرتبط می شد که پس از انقلاب شد تحولی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان صورت گرفت و توجهها به سمت تالیف برگشت به طوری که بیش از 80 درصد کتابهای ترجمه ای جای خود را به تالیفات داخلی دادند. البته تالیفها ضعیف بودند و ترجمه از آثار انگلیسی و فرانسوی هم که حرام بود. ولی ترجمه از آثار عربی، آمریکای لاتین و سرخپوستی باب شد.
وی ادامه داد: ادبیات کودکان عرب به طورعمده از سطح ادبیات کودکان ایرانی پایین تر است ولی در آن ایام با جمعی از نویسندگان عرب آشنا شدم که آثارشان به مراتب از دیگر نویسندگان کودک و نوجوان عرب بهتر بود و عدهای از نویسندگان بودند که مانند عبدالتواب یوسف تجربه زیادی داشتند و زیاد کار کرده بودند.
رحماندوست اضافه کرد: در سالهای اول انقلاب شروع به ترجمه آثار نویسندگان کردیم و به یاد دارم کتاب «درسی برای گنجشک» از زکریا تامر یکی از کتابهایی بود که ترجمه کردم و 27 بار به چاپ رسید. این گروه از نویسندگان عرب، مایهای از خود داشتند که خود را در کشورمان نشان بدهند.
وی خاطر نشان کرد: عبدالتواب یوسف از آن دسته نویسندگان کودک ونوجوان است که علاوه بر قلم خوب به خاطر عشق و علاقه به ایران داستان های زیبا و معنا داری از لحاظ محتوای خوب و اعتقادی را به تحریر درآورده است .
این شاعر ادبیات کودک ادامه داد: اما قبل از این که من و امثال من به سمت ترجمه این کتابها بروند، غلامرضا امامی از نویسندگان عرب و فلسطینی ترجمه میکرد. آثار نویسندگان فلسطینی چون انسانهای دردکشیدهای بودند، بهتر بود. به این ترتیب بسیاری از نویسندگان فلسطینی توسط ترجمههای غلامرضا امامی به مخاطبان ایرانی معرفی شدند. عبدالتواب یکی از این نویسندگان خوب بود که عشق و علاقه خاصی هم به ایران داشت. انتشارات امیرکبیر 2 کتاب از این نویسنده را به چاپ رسانده است؛ یکی «20 قصه از زندگانی پیامبر» که هم در 20 جلد و هم 2 جلد چاپ شده و دیگری کتاب «خرگوش باهوش» است که امروز رونمایی می شود.
پایان پیام/
نظر شما