به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از وزارت فرهنگ ارشاد اسلامی، علی اصغر کاراندیش در دیدار با استاد حیدر عباسی متخلص به «باریشماز» با اشاره به اینکه این دو اثر از پتانسیل های مذهبی و عرفانی کشور است، افزود: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تلاش می کند ترجمه این دو اثر به زبان آذری را چاپ و در دسترس مردم قرار دهد.
وی با اشاره به اینکه بیتر پتانسیل های فرهنگی و هنری کشور در شهرستان هاست، ادامه داد: ذخایر فرهنگی هنری ارزشمندی در شهرستانها وجود دارند اما به علت دوری از مرکز و برخی بی توجهی ها، این پتانسیل ها افول کرده و موجب اجحاف در حق هنرمندان و آثار آنان شده است.
کار اندیش گفت: بسیاری از آثار فاخر در شهرستانها توسط افراد شاخص تولید میشوند و عدم توجه به پتانسیلهای شهرستانها باعث لطمه های جبران ناپذیری خواهد شد .
وی خاطرنشان کرد: در راستای توجه به این پتانسیل ها، در دولت تدبیر و امید مجموعه معاونت های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به تمام شهرستان های کشور سفر می کنند تا علاوه بر مشاهده مشکلات شهرستان ها از نزدیک، مشکلات و خواسته های نخبگان فرهنگی و هنری را شناسایی و بررسی کرده و در جهت رفع آن اقدام کنند.
ترجمه و تفسیر کتاب های نهج البلاغه و مثنوعی معنوی (شرح الانوار) به زبان آذری با تلاش حیدر عباسی شاعر مشهور مراغه در مدت 42 سال انجام شده و هم اکنون در مرحله ویرایش نهایی است.
ترجمه و تفسیر نهج البلاغه در سه جلد و مثنوی معنوی نیز در شش جلد چاپ می شود که نویسنده آن علاوه بر ترجمه متون کتاب به زبان آذری تفسیر و شرح آن را نیز به همین زبان آورده است.
براساس این گزارش حیدر عباسی در سال 1322 در شهر مراغه به دنیا آمده و تحصیلات ابتدایی و متوسطه خود را در این شهر و تحصیلات عالی را در دانشگاه آذرآبادگان با اخذ لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی به پایان رسانده است.
وی علاوه بر انگلیسی به زبان های آذری، عربی و فرانسه تسلط کامل دارد و اغلب آثارش را به آذری نوشته و متخلص به باریشماز است.
نغمه داغی و استعمار، کعبه و قانلی اذان و یار و نار، گولنده هرزامان مشاعیر و شیطان، سس، دووارلار، اودوملو دیره ک، نغمه داغی، چاغیریلمامیش قوناقلار، مخنث لر، والعصر، دارتیلمامیش دنلر(حیکایه لر) از آثار شعر این شاعر بوده و ˈتبت یدا و نمی ازیمˈ ترجمه و شرح دعای صباح علی (ع) از دیگر کتاب های او است.
پایان پیام/
نظر شما