آخرین آرزوی ادبی بهمن فرزانه و هزار و یک شب ایرانی روی «نیمکت» یازدهم

خبرگزاری شبستان: شماره یازدهم نشریه دانش آموزی نیمک با پرونده¬ای ویژه درباره زنده¬یاد بهمن فرزانه و یادداشت، گزارش و گفتگوی دانش¬آموزان با این مترجم فقید روی پیشخوان مطبوعات مدارس کشور قرار گرفت.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان، نشریه نیمکت نخستین نشریه دانش آموزان کشور است که گزارشگران، خبرنگاران و مترجمان خبری آن دانش آموزان هستند.


در این شماره که به زنده¬یاد بهمن فرزانه، مترجم برجسته کشور تقدیم شده است، گزارشی از آخرین روزهای حیات فرزانه و آثار وی منتشر شده است، در بخشی از این پرونده دانش آموزان گفتگویی اختصاصی با این مترجم انجام داده¬اند که وی در پاسخ به سوالی درباره ترجمه رمان¬هایی که تم عشق دارد؟ گفته است: مشرق زمینی ها بویژه ایرانی ها اصولا عشق را دوست دارند، ما عاشق پیشه¬ایم، به خاطر این رمان¬های عشقی را بیشتر دوست داریم.


او به دانش آموزانی که دوست دارند در آینده مترجم ادبی شوند توصیه کرده است: اول اینکه باید به دو یا سه زبان خارجی تسلط خوبی داشته باشند، دوم آنکه باید طبع نویسندگی داشته باشند، طبع نویسندگی خیلی در پیدا کردن معادل یک عبارت کمک می¬کند، گاهی سه ساعت روی برگردان فارسی یک عبارت فکری می¬کنی عاقبت ساعت 3 نصف شب از خواب می¬پری و معادل مناسب را پیدا می¬کنی. سومین توصیه¬ام این است که فقط کتاب¬های خوب را بخوانند، کتاب¬های مزخرف را باید از پنجره بیرون انداخت، چون روی ذوق آدم تاثیر بدی می¬گذارد.


فرزانه درباره ترجمه¬اش از رمان عاشق مترسک نوشته سخن گفته است و گفته که اگر من نویسنده این اثر بودم آن را به گونه¬ای دیگر می¬نوشتم: قتل در این داستان به معنای قتل نبود، چرا که قاتل بی¬گناه است، دلم می¬خواست درباره برخی قسمت¬ها بویژه پایان داستان بیشتر شرح می¬داد، اگر من ¬می¬نوشتم حتما درباره امکان مراجعه قهرمان پسر رمان و پایان رمان بیشتر شرح می¬دادم، اینطوری داستان قشنگ¬تر می¬شد و خواننده را امیدوارتر می¬کرد.


او در این گفتگو از یک آروزی ادبی بر دل مانده¬اش می¬گوید و اینکه دوست داشت بعد از صدسال تنهایی، رمان «دیوار» نوشته مارلن هاس هوفر اتریشی را ترجمه کند، اما مترجم دیگری زودتر از او این اثر را ترجمه کرده است.


گفتگو با محمد رضا مرعشی مترجم «هزار و یک شب» از دیگر بخش¬های خواندنی این نشریه است، مرعشی¬پور در این گفتگو هزار یک شب را اثر ادبی شفاهی ایرانی معرفی کرده است که سینه به سینه به نسل-های دیگر منتقل شده است و ایرانیان دیگر ملت¬ها را در تکمیل آن سهیم کرده¬اند. البته به گفته این مترجم نقالان ایرانی در دوران عباسیان، این قصه¬های شفاهی ایرانی را به عربی ترجمه و مکتوب کردند و برای آنکه مخاطبان عرب آنها با این قصه¬ها همذات پنداری کنند آنها را رنگ و لعاب عربی زده¬اند، اما شاکله اصلی آن ایرانی است.


او در بخش دیگری با بیان اینکه باید قصه¬گویی برای کودکان و نویسندگی با هزار و یک شب شروع شود، زنگ خطر کمرنگ شدن سنت قصه گویی در ایران را به صدا درآورده و درباره لزوم حمایت از فعالان این عرصه چون هوشنگ مرادی کرمانی سخن گفته است.


گفتگو با حامد شفیق، مدیر سایت دو زبانه «بستادی»، از دیگر بخش¬های این نشریه است، شفیق با اشاره به تجربه¬اش از شیوه¬های نوین و جذاب یادگیری زبان انگلیسی، هدفش از راه¬اندازی این سایت را کمک به یادگیری زبان فارسی و سایر زبان¬های زنده دنیا به قشر نوجوان و کسب تازه¬ترین و جذاب¬ترین اطلاعات متناسب با این سنین به زبان¬های مختلف خوانده است.


یازدهمین شماره نشریه نیمکت با شمارگان دو هزار نسخه در 192 صفحه و با قیمت هشت هزار تومان به سردبیری عطا پناهی، از سوی مدرسه غیر انتفاعی مبتکران منتشر شد.

 

پایان پیام/

 

کد خبر 375071

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha