قاسم غلامی کفترودی، محقق و پژوهشگر گیلانی در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری شبستان از گیلان، اعلام کرد: ترجمه قرآن کریم به زبان گیلکی را از سال 88 آغاز و پس از چهار سال در سال 92 به پایان رساندم.
وی با بیان اینکه ترجمه قرآن کریم به زبان گیلکی نتیجه چهارهزار ساعت کار علمی و تحقیقی بوده است، گفت: این فعالیت علمی و ادبی در چهار مرحله انجام شده است.
این محقق و پژوهشگر گیلانی در خصوص مراحل ترجمه قرآن کریم به زبان گیلکی، اظهار کرد: در مرحله نخست در حوزه لغات شرق و غرب گیلان تحقیقات و مطالعاتی انجام دادم و حتی جلدهای اول و دوم کتاب شعر گیلکی گیل شول، مجموعه اشعار استاد رحیم پور سیاهکلی را به برای آشنایی با لغات گیلکی به فارسی برگرداندم.
غلامی کفترودی اضافه کرد: در مرحله دوم بیش از 10 ترجمه فارسی قرآن کریم را بررسی کردم و درنهایت از ترجمه استاد ابوالفضل بهرام پور استفاده کردم.
این مدرس دانشگاه یادآور شد: در مرحله سوم ترجمه قرآن کریم به زبان گیلکی را آغاز و در مرحله چهارم پس از اتمام فرآیند ترجمه به ویرایش اثر پرداختم.
این نویسنده و پژوهشگر گیلانی با بیان اینکه ترجمه قرآن کریم به زبان گیلکی به اتمام رسیده و در مرحله آماده سازی ماکت برای چاپ هستم، ابراز امیدواری کرد: ترجمه قرآن کریم به زبان گیلکی امسال چاپ می شود.
غلامی کفترودی خاطرنشان کرد: این قرآن در یک صفحه متن قرآن کریم و در صفحه روبرو ترجمه آیات به زبان گیلکی را خواهد داشت.
این محقق همچنین اظهار کرد: متن آیات قرآن کریم همراه با ترجمه گیلکی به خط عثمان طه است.
پایان پیام/
نظر شما