دغدغه امروز، ترجمه آثار ادبی به زبان‎های مختلف است

خبرگزاری شبستان: پارسی نژاد گفت: ترجمه آثار ادبی ایرانی به زبان‎های مختلف همواره دغدغه ما بوده و بنده حدود ده سال قبل طرح اولیه این کار را به حوزه هنری پیشنهاد کردم که به همت خانه کتاب این طرح به اجرا درآمد.

به گزارش خبرگزاری شبستان، کامران پارسی‎نژاد، نویسنده دربارۀ استقبال مردم از نمایشگاه کتاب گفت: با توجه به تورم موجود احساس می‎شد حضور مردم در نمایشگاه امسال کمرنگ‎تر شود اما خوشبختانه برخورد و نوع نگرش آنان که نشان از فرهنگ و جایگاه کتاب و کتابخوانی دارد، همه را شگفت‎زده کرد. این علاقمندی و استقبال به ویژه نزد برخی دوستان خارجی که در نمایشگاه حضور داشتند، بسیار تعجب‎برانگیز بود.

 

پارسی‎نژاد گفت: من قبلاً در نمایشگاه‎های خارجی نیز حضور داشتم اما تاکنون نظیر این استقبال را در هیچ کجا حتی نمایشگاه فرانکفورت که به لحاظ وسعت و کیفیت و کمیت در سطح بالایی قرار دارد، ندیده‎ام.

 

این منتقد ادبی، نمایشگاه کتاب امسال را در مقایسه با نمایشگاه‎های پیشین از لحاظ عرضه کتاب‎های جدید خیلی متفاوت ندانست و گفت: از نظر تنوع در حوزه کتاب ما توقع داریم هر سال با کتاب‎های جدیدی روبه‎رو شویم بخصوص در زمینۀ ادبیات غرب و شرق دوست داریم ترجمه‎های جدیدی را در نمایشگاه ببینم اما امسال در برخی غرفه‎ها همچنان کتاب‎های سال قبل عرضه شده است و این یعنی ما در حوزۀ نشر با سکون جدی مواجه هستیم و این بازتاب خوبی ندارد.

 

پارسی‎نژاد به سالن ویژه ترجمه اسلامی ـ ایرانی اشاره کرد و افزود: ترجمۀ آثار ادبی ایرانی به زبان‎های مختلف جهان همواره دغدغۀ ما بود و بنده حدود ده سال قبل طرح اولیه این کار را به حوزه هنری پیشنهاد کردم و الحمدالله با همت خانه کتاب این طرح به اجرا درآمد.

 

کامران پارسی‎نژاد دربارۀ رمان «شب دنیا» نیز گفت: این رمان با رویکرد جنگ و نوع نگاه آن فلسفی است. داستان در زمان جنگ ایران و عراق اتفاق افتاده و رویدادهای آن دوران را مرور می‎کند. در این کتاب مقولاتی مثل جبر و اختیار، شهادت‎طلبی از جنبه فلسفلی و عرفانی مورد بررسی قرار گرفته است و ایدئولوژی پشت جنگ را مورد نظر قرار داده است.

 

پایان پیام/

 

کد خبر 364269

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha