به گزارش خبرنگار ادبیات شبستان، «علی جنتی» وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی صبح امروز پنج شنبه با حضور در مصلی، از سالن های دستاوردهای علمی، ترجمه و چشم انداز نمایشگاه کتاب بازدید کرد.
وی همچنین طی مراسمی خانه ترجمه و صدور اندیشه ایرانی اسلامی را افتتاح کرد و در سخنانی نیز گفت: کشور ایران گنجینه عظیمی از ادبیات و اندیشه در اختیار دارد که همه به آن معترف هستند، آنچه مهم است، این است که باید آن را به دنیا منتقل کنیم چیزی که امام (ره) هم بر آن تاکید کردند. یکی از راههای صدور انقلاب که امام (ره) هم به آن تاکید داشت از طریق ترجمه تحقق مییابد به خصوص اینکه آثار ارزشمندی از گذشته برای ما باقی مانده است، نمونه آن کتاب منطق الطیر عطار است که به زبانهای مختلفی از جمله زبان فرانسه ترجمه شده است. این کتاب حتی به نظم به زبان فرانسه ترجمه شده است که کار بسیار سختی است.
جنتی با اشاره به برپایی سالن ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر بیان کرد: تا به حال حدود 20 هزار عنوان کتاب فارسی به زبانهای دیگر ترجمه شده است که در حال حاضر 8 هزار از این کتابها در این سالن موجود است، امیدواریم در آینده بتوانیم جایگاه بهتری به سالن ترجمه آثار ایرانی بدهیم و حتی آثار را بر روی اینترنت بگذاریم تا علاقهمندان بتوانند به راحتی این آثار را دانلود کنند. آثار ترجمه شده ما در دیگر کشورها بسیار اندک است و خانه ترجمه در این زمینه باید بتواند با استفاده از بهترین مترجمان داخلی و خارجی ترجمههای فاخری از آثار ایرانی ارائه دهد.
وی در ادامه تاکید کرد: کار ترجمه کار بسیار تخصصی است و دقت زیادی میطلبد. باید دقت شود که ترجمه یک اثر با دقت و تخصصی انجام شود چون اگر این دقت انجام نشود هرچقدر هم اثری ارزشمند و خوب باشد اثر خود را از دست میدهد.
وزیر ارشاد تاسیس خانه ترجمه از سوی موسسه «خانه کتاب» را اقدام خوبی دانست و ابراز امیدواری کرد که سال آینده جای مناسبی برای آن در نمایشگاه کتاب اختصاص یابد.
به گزارش شبستان، «نجفعلی میرزایی» مدیرعامل خانه کتاب نیز گزارش کوتاهی از روند تاسیس خانه ترجمه ارائه کرد و درباره هدف از برپایی چنین مرکزی گفت: هدف ما از تاسیس این خانه، ترجمه و جمع آوری آثار ترجمه شده از زبان فارسی به دیگر زبانها و تاسیس مرکزی است که جریان ترجمه ایران را نظمدهی و بررسی بکند تا با ایجاد بانکهای اطلاعاتی در حوزه ترجمه، زمینه اطلاع رسانی درست در این زمینه را فراهم کند. متاسفانه در حال حاضر اطلاعات درستی از وضعیت ترجمه آثار فارسی زبان در دنیا نداریم و خانه ترجمه میتواند بازوی ترجمه و اطلاع رسانی آثار ایرانی باشد. امیدواریم این اقدام بتواند از تکرار و موازی کاری در حوزه ترجمه آثار ایرانی جلوگیری کند و اولویتهای ترجمه را مشخص کند. امروز ترجمه بزرگترین بازوی گفتوگوی تمدنها است و مثل دیپلماسی سیاسی گذرا نیست.
پایان پیام/
نظر شما