صدور انقلاب اسلامی از طریق صنعت ترجمه ممکن است

خبرگزاری شبستان: وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، گفت: برپایی نهضت ترجمه در ایران به همت خانه ترجمه فراهم می شود و صدور انقلاب از این طریق ممکن است.

به گزارش خبرگزاری شبستان :صبح امروز پنج‎شنبه 11 اردیبهشت ماه سالن ترجمه و صدور اندیشه اسلامی ایرانی که از این پس در خانه کتاب با نام خانه ترجمه به فعالیت خواهد پرداخت، افتتاح شد.

 

 این مراسم با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، سید عباس صالحی معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی شجاعی صائین مدیر امور کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، محمد الهیاری فومنی مدیر بخش اجرایی نمایشگاه کتاب و شهرام‎نیا قائم مقام نمایشگاه بیست و هفتم و عفت شریعتی مشاور وزیر در امور بانوان برگزار شد.


در این مراسم وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به همراه هیأت همراه در بازدید از طبقه دوم شبستان از سرای استقبال از اندیشمندان، سرای اصلی اهل قلم پایگاه اطلاعات پایان‎نامه‎های ایران، ایران داک و پایگاه استنادی علوم جهان اسلام وسالن دستاوردهای تولید علم ایران بازدید و در پایان سالن ترجمه و صدور اندیشه اسلامی ایرانی را افتتاح کردند.

 

جنتی در این مراسم عنوان کرد: ما کشوری هستیم که دارای فرهنگ و تمدن دیرینه است و همگان به آن اعتراف و باور دارند. در عین حال گنجینه عظیمی از ادبیات و اندیشه در اختیار ماست و در این میان آنچه مهم است این است که بتوانیم این گنجینه را به خارج از کشور منتقل کنیم.

 

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی اظهار کرد: یکی از راه‎های صدور انقلاب اسلامی که مورد تأکید بنیانگذار انقلاب اسلامی ایران امام خمینی(ره) بود. صدور انقلاب اسلامی از طریق صنعت ترجمه است.

 

وی با اشاره به اینکه آثار بسیار ارزشمندی از گذشته تاکنون در ایران وجود دارد، گفت: کتاب‎هایی مانند منطق‎الطیر فریدالدین عطار که تاکنون به چندین زبان از جمله فرانسه ترجمه شده و هم‎چنین کتاب‎هایی که در دوران معاصر منتشر و ترجمه می‎شود نمونه‎ای از ترجمه های خوب هستند و این نهضت ترجمه باید ادامه پیدا کند. به طوری که اکنون در حوزه علوم انسانی و علوم پایه ترجمه های غنی وجود دارد.

 

جنتی با طرح این پرسش که چرا ما نباید بتوانیم آثاری خود را به خارج از کشور منتقل کنیم عنوان کرد: اکنون حدود بیست هزار عنوان کتاب از فارسی به زبان‎های دیگر ترجمه شده که حدود 8 هزار عنوان از آنها اکنون در سالن ترجمه بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران موجود است و امیدواریم در نمایشگاه کتاب سال آینده بتوانیم لیست تمامی این آثار و امکان دانلود آنها را از طریق یارانه برای مخاطبان فراهم کنیم.

 

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به اینکه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب کشورهای دیگر را دارم تأکید کرد آثار ترجمه شده کتاب‎های فارسی به زبان‎های دیگر در این نمایشگاه ها بسیار کم است و این قضیه جای تأسف دارد در حالی که ترجمه یک کتاب فارسی به زبان‎های دیگر در کشوری مانند اندونزی با 200 میلیون جمعیت می تواند مخاطب میلیونی بیشتری پیدا کند که درست 2 برابر جمعیت کشور ما هستند.

 

وی با اظهار امیدواری از راه اندازی خانه ترجمه عنوان کرد: امیدواریم با راه اندازی خانه ترجمه از مترجمان داخل و خارج از کشور استفاده کنیم و هم‎چنین با بهره‎گیری ترجمه فاخر بتوانیم این نهضت را پیش ببریم زیرا در این حوزه هر کسی نمی‎تواند صاحب نظر باشد و ترجمه یک کار بسیار تخصصی است و حتی تأکید دارم آثاری که در این سالن به نمایش گذاشته شده از سوی کارشناسان بازبینی شود.

 

جنتی با انتقاد از موازی کاری در حوزه ترجمه عنوان کرد: وجود چند ترجمه از یک اثر به منبع مورد نظر آسیب می‎رساند و این اتفاق با راه اندازی خانه ترجمه می‎تواند ساماندهی شود. امیدواریم در سال آینده با اختصاص یک جایگاه مناسب به خانه ترجمه هم تمامی کتاب‎های ترجمه شده به فارسی عرضه شود و در عین حال امکان دانلود این کتاب‎ها وجود داشته باشد.

 

همچنین میرزایی مدیرعامل خانه کتاب در این مراسم اظهار کرد: بنا بر گفته وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی برپایی و افتتاح خانه ترجمه از آرزوهای وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بوده که امسال محقق شده، جمع‎آوری کتاب‎های فارسی ترجمه شده به زبان‎های دیگر و تأسیس مرکزی که جریان ترجمه در ایران را بررسی کند بانک و دیتا بیس‎های عظیم در حوزه ترجمه را فراهم کند و بنا بر هر حوزه جغرافیایی به ترجمه آثار فارسی بپردازد از جمله اتفاق‎هایی بود که امسال با افتتاح خانه ترجمه محقق خواهد شد.

 

وی عنوان کرد: خانه ترجمه می‎تواند بازوی بین‎المللی حرکت ترجمه در ایران باشد که جمعیت بزرگ مترجمان کشور اهمیت دهد و یک هماهنگی بین مترجمان ایجاد کند.

 

میرزایی اظهار کرد: خانه ترجمه درصدد آن است با اولویت دادن به نهضت ترجمه آثار ایرانی را بیش از پیش به دنیا معرفی کند و این خانه می‎تواند بزرگ‎ترین بازوی صدور اندیشه اسلامی ایرانی و محور گفت و گوی تمدن‎ها در سطح بین‎الملل از طریق ترجمه اثار فارسی باشد.

 

در این مراسم دکتر نجمه شبیری مدیرگروه زبان اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی درباره ضرورت ترجمه معکوس سخنانی را به اختصار مطرح کرد.

 

در پایان این مراسم لوح تقدیری از سوی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به پسر دکتر انصاریان مدیر مسئول انتشارات انصاریان ناشر برگزیده اثار ترجمه معکوس اهدا شد.
پایان پیام/
 

کد خبر 363870

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha