افغان ها دستمزدی جز « ترس» نمی گیرند

جوان افغان مقیم فرانسه: من می توانم به شکل دیگری به ارتش فرانسه خدمت کنم،اینطور که به آنها آموزش دهم که هرگز نباید دیوار یک روستا را با بلدزر ویران کرد و یا به آنها یاد بدهم که چگونه باید با یک زن حرف زد.

خبرگزاری شبستان: «وقتی مهدی که این روزها 26 سال سن دارد، در مدرسه فرانسوی ها در کابل ثبت نام می کرد، نمی دانست که این انتخاب، سرنوشت او را تغییر می دهد و به سمت روشنی و یا شاید هم آینده ای شوم پیش می برد. آن روزها او برای پیش بینی آینده خیلی کوچک بود.
حالا این مرد افغان جوان که اسم مستعار «مهدی» را برای خود برگزیده است، از هفت سال پیش مترجم همزمان و در اختیار ارتش فرانسه در افغانستان است و به این ارتش خدمت می کند.
مهدی در طول پنج سال متوالی به عنوان مترجم همزمان در ایالت «کاپیسا» در خدمت ارتش فرانسه بوده است.
مهدی در این باره می گوید: در کشور من کسانی که به زبان فرانسوی آشنایی داشته باشند کم هستند...
فرانسوی ها به من یک کلاه جنگی و جلیقه ضد گلوله دادند و چند تایی از آنها همیشه دور و برم هستند تا از شدت صدای تیراندازی و انفجارها واهمه نداشته باشم.
مهدی وقتی این حرف ها را به زبان می آورد به طرز عجیبی ساکت می ماند و هاله ای از ترس بر چهره اش ظاهر می شد...»
هفته نامه «لوپوینت» در یکی از آخرین نسخه های خود از سربازان کوچک افغانی می گوید که به واسطه آشنایی به زبان فرانسه ، در قلاب ارتش فرانسه در افغانستان به دام می افتند و به خدمت ارتش در می آیند.
لوپوینت می نویسد این سربازان که حالا دوست خارجی ها  شده اند دستمزدی جز ترس نمی گیرند.
مهدی یکی از این سربازان کوچک است که اگرچه در روزهای اول به کشته شدن طالبان علاقه مند بود اما حالا هر لحظه کابوس مرگ خانواده و نزدیکانش را در سر می گذراند.
چه کسی امنیت او و خانواده اش را تامین می کند؟ چه کسی می تواند خشم انتقام جویانه طالبان را در قبال او که هم اکنون یک خائن شناخته شده است،مهار کند؟
مهدی از رسانه ها فرار می کند تا شناسایی نشود، او می داند سکوت بهترین راه فرار از شناخته شدن است.
ژان پییر الوکس، یکی از مسئولان گروه اطلاع رسانی مهاجران افغان در این باره می گوید: در افغانستان، افغان های مترجم به خدمت درآمده ارتش ناتو به سرعت شناسایی می شوند.
به گفته وی از سال 2001 تا کنون ارتش فرانسه حدود 800 افغان آشنا به زبان فرانسه را به خدمت درآورده است.
از همین رو دولت فرانسه تصمیم گرفت عده ای از این «حرکی» ها را به  عنوان پناهنده بپذیرد.بلافاصله بعد از این تصمیم 500 افغان داوطلب پناهندگی به فرانسه شدند.
به آنهایی که خانواده هایشان به عنوان پنهاهنده در فرانسه پذیرفته شده بودند اینگونه وعده داده شد که در افغانستان در جای نگهداری می شوند که دست کسی به آنها نرسد اما عملا این چنین نشد.
و در نهایت تنها 30 پرونده مجاز به ورود به فرانسه شدند در حالی که فرانسوا اولاند، رئیس جمهوری فرانسه این میزان از پناهندگان را به دو برابر افزایش داده است.
به همین ترتیب بین ماههای ژانویه تا آوریل 62 مترجم فرانسوی افغان به همراه 127 تن از اعضای خانوادشان به فرانسه پناهنده شدند و از آنجای که هنوز 500 نیروی فرانسوی در افغانستان حضور دارند، امید است باقی مترجمین نیز نجات یابند.
فیلیپ دو لاگون، هماهنگ کننده عملیات، خبر داده است که از هم اکنون وزارت دفاع فرانسه برای حفظ امنیت مترجمهای در خدمت ارتش فرانسه تدابیری اتخاذ کرده است.
از سوی دیگر در گزارش لوپوینت آمده است که وزارت دفاع فرانسه با مشکل دیگری روبرو است و آن هم نفوذ نیروهای طالبان به سیستم ارتباطی فرانسه و افغان ها است.
پیش از این دو نیروی فرانسوی به دست یک نیروی افغان که بعدها معلوم شد طالبانی بوده اند کشته شداند. و بسیاری از افغان های به خدمت فرانسه درآمده به یکباره چهر عوض می کنند و از همین رو است که نیروهای مترجم به سلاح و ابزارهای دفاعی هرگز مجهز نمی شوند.
جالب است بدانیم در قبال پذیرش مترجم های افغان هفت وزارتخانه فرانسه رضایت داده اند.
با این وجود افغان هایی که از فیلتر های بسیار دشوار عبور کرده و وارد فرانسه می شوند باید مورد پشتیبانی واقع شده و خدماتی چون ارائه کارت اقامت،یافتن شغل، ثبت نام فرزندان در مدارس،باز کردن حساب بانکی شامل حال آنها شود.
با این تفاسیر، «والی محمدی» افغانی که در سن نوجوانی به فرانسه آمده است و والدینش در کابل کشته شده اند و از سوی یک خانواده فرانسوی به فرزندی پذیرفته شده است می گوید: آنها از من می خواهند که به عنوان مترجم به خدمت ارتش فرانسه در بیایم. اما من راه نجات کشورم را ورود ارتش خارجی به آن نمی دانم و در برابر هم وطنانم نمی جنگم، من می توانم به شکل دیگری به ارتش فرانسه خدمت کنم،اینطور که به آنها آموزش دهم که هرگز نباید دیوار یک روستا را با بلدزر ویران کرد و یا به آن ها یاد بدهم که چگونه باید با یک زن حرف زد.
«والی» به سمت انسانیت ما را متوجه می سازد و ادامه می دهد: من سال گذشته «اوا جولی» را ضمن ماموریت سازمان ملل در کمپ پناهنده ها همراهی کردم اما به خاطر حقوقی که از من سلب کردند این ماموریت را نیمه کاره رها کردم. از این زمان والی محمدی اخبار افغانی را برای اکولوژیست های اروپایی ترجمه می کند و برای کسب درآمد و گذران تحصیلاتش مترجم امنیتی نیروهای مرزی پلیس از راه تلفن است.
پایان پیام/

کد خبر 315836

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha