برجستگی چهره طاهره صفارزاده به دلیل خدمت بزرگ او به عرصه قرآن است

خبرگزاری شبستان: مدیرکل ارشاد استان کرمان تصریح کرد: دکتر صفارزاده با اقدام خود در حوزه دین که به ترجمه انگلیسی قرآن که نیاز مهم امروز جهان است، به عنوان زن برجسته جهان اسلام مطرح است.

به گزارش خبرگزاری شبستان از کرمان، دیار کریمان پرورش دهنده بزرگان و ادیبان و فرهیختگان زیادی است که هر یک منشأ خدمات اثرگذار بسیاری در کشور و حتی جهان بودند؛ اما در این میان بانو طاهره صفارزاده، زنی که به حق می توان گفت اخذ عنوان "خادم القرآن" وی مهر تأئیدی بر همه مجاهدت های علمی و فرهنگی او بود؛ از جایگاه ممتازتری برخوردار است زیرا که خدمت به ساحت قرآن کریم متمایز از همه عرصه هاست.

 

امروز(4آبان)سالروز درگذشت زنده یاد دکتر طاهره صفّارزاده شاعر، نویسنده‌، محقق و مترجم کشورمان بهانه ای شد تا بار دیگر مروری بر زندگی وی داشته باشیم؛ دکتر صفارزاده در( 27 آبان) 1315 در سیرجان در خانواده‌ای متوسط که پیشینه‌ای عرفانی داشتند متولد شد. در 6 سالگی تجوید و قرائت و حفظ قرآن را در مکتب محل آموخت‌؛ تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در کرمان گذرانید.

 

نخستین شعر را در 13 سالگی سرود که نقش روزنامه دیواری مدرسه شد. اولین جایزه شعر را که یک جلد دیوان جامی بود در سال چهارم دبیرستان به پیشنهاد دکتر باستانی پاریزی که آن زمان از دبیران دبیرستان بهمنیار بود، از رئیس آموزش و پرورش استان دریافت کرد.

 

پایه‌گذار آموزش ترجمه در ایران

وی در عمر با برکت 72 ساله خود منشأ خدمات بسیاری در حوزه دین و فرهنگ کشور شد؛ دکتر طاهره صفّارزاده پایه‌گذار آموزش ترجمه به عنوان یک علم و برگزارکننده نخستین "نقد عملی ترجمه‌" در دانشگاه های ایران محسوب می‌شود.

 

دکتر صفّارزاده تئوری ها و فکرهای ارزنده‌ای در زمینه نقد ادبی‌، نقد ترجمه و "ترجمه تخصّصی‌" به جامعه ادبی و علمی عرضه کرده است‌. تئوری "ترجمه تخصصی‌" که تأثیر آن توفیق در آموختن رشته‌های مختلف علمی به سبب تمرکز ذهن بر روی واژگان تخصصی است‌، به تأیید متخصصان مغز و اعصاب رسیده است‌.

 

تمرین های "معادل‌یابی واژگان تخصصی‌" جهت تأمین هدف آموزشی ذکر شده‌، از سوی مؤلفان در کلیه کتاب های زبان تخصصی گنجانده شده است‌. در "فستیوال بین‌المللی داکا" در سال 67 وی به عنوان یکی از 5 عضو بنیانگذار کمیته ترجمه آسیا برگزیده شد.


رئیس فستیوال درباره این انتخاب گفت‌: «ما معتقدیم که یک نفر در این سر دنیا از علم ترجمه حرف زده و اصولی عرضه کرده و آن یک نفر خانم طاهره صفّارزاده است‌.

 

دریافت عنوان زن نخبه و دانشمند مسلمان

دکتر طاهره صفّارزاده در ماه مارس 2006 همزمان با برپائی جشن روز جهانی زن‌، از سوی سازمان نویسندگان آفریقا و آسیا (Afro - Asian Writers' Organization) به عنوان شاعر مبارز و زن نخبه و دانشمند مسلمان برگزیده شد.

 

در بخشی از نامه این سازمان آمده است: "از آنجا که دکتر طاهره صفارزاده ـ شاعر و نویسنده برجسته ایرانی ـ مبارزی بزرگ و نمونه والای یک زن دانشمند و افتخارآفرین مسلمان است، این سازمان وی را به پاس سابقه طولانی مبارزه و کوشش های علمی گسترده به عنوان شخصیت برگزیده سال جاری انتخاب کرده است."

 

تأسیس "کانون فرهنگی نهضت اسلامی‌"

در آغاز نهضت اسلامی‌، به کمک نویسندگان سرشناس و متعهّد مسلمان به تأسیس مرکزی به نام "کانون فرهنگی نهضت اسلامی‌" اقدام کرد. در مدت مسئولیت او حدود 300 هنرجو در رشته‌های سینما، عکاسی‌، تئاتر، نقاشی‌، گرافیک‌، شعر و داستان‌، در آن مرکز پرورش یافتند که بعداً از دست‌اندکاران و مسئولان فرهنگی و هنری انقلاب شدند.

خادم القرآن

دکتر صفّارزاده در سال 71 از سوی وزارت علوم و آموزش عالی "استاد نمونه" اعلام و در سال 80 پس از انتشار ترجمه "قرآن حکیم‌" به افتخار عنوان "خادم‌القرآن‌" نایل شد.

وی در کتاب "ترجمه‌ مفاهیم بنیادی قرآن مجید" به کشف یکی از کاستی‌های مهم ترجمه‌های فارسی و انگلیسی - یعنی عدم ایجاد ارتباط نام های خداوند (اسماءُ الحسنی‌) با آیات قرآن - دست یافته است که این تشخیص می‌تواند سرآغاز تحولی در ترجمه کلام الهی به زبان های مختلف باشد.

 

ضمن برنامه‌ریزی زبان های خارجی‌، به پیشنهاد او درسی با عنوان "بررسی ترجمه‌های متون اسلامی‌"در برنامه گنجانده شد و تدریس این واحد درسی باعث توجه این استاد ترجمه به اشکال معادل یابی ترجمه‌های فارسی و انگلیسی قرآن مجید شد؛ این برخورد علمی او را برانگیخت که به خدمت ترجمه قرآن به دو زبان انگلیسی و فارسی همّت گمارد.

 

قرآن حکیم حاصل 27 سال مطالعه قرآن مجید، آموختن زبان عربی و تحقیق و یادداشت‌برداری از تفاسیر و منابع قرآنی است که از رجوع به کلام الهی برای کاربرد در شعر شروع شد و با ترجمه آن به دو زبان پایان گرفت‌. شرح این توفیق در مقدمه کتاب "ترجمه‌ مفاهیم بنیادی قرآن مجید" و نیز دو مقدمه فارسی و انگلیسی "قرآن حکیم‌" آمده است‌.

 

آثار 

قصه پیوندهای تلخ و مجموعه های شعر رهگذر مهتاب، طنین در دلتا، سفر پنجم، بیعت با بیداری و...و ترجمه دعاهای کمیل، ندبه، جوشن کبیر و عرفه، ترجمه مفاهیم بنیادی قرآن مجید (فارسی و انگلیسی)، ترجمه قرآن حکیم (سه زبانه - متن عربی با ترجمه فارسی و انگلیسی)ترجمه قرآن حکیم (دو زبانه متن عربی با ترجمه فارسی) ترجمه قرآن حکیم (دو زبانه متن عربی با ترجمه انگلیسی) از جمله آثار دکتر صفارزاده است.

 

نکوداشت بانو طاهره صفارزاده در محافل ادبی و قرآنی

مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان کرمان به خبرنگار شبستان گفت: مرحومه صفارزاده علاوه بر اینکه یک چهره علمی و دانشگاهی است، چهره ای مبارز و انقلابی هم دارد.

احمد سعیدی افزود: دکتر صفارزاده با اقدام خود در حوزه دین که به ترجمه انگلیسی قرآن که نیاز مهم امروز جهان است، به عنوان زن برجسته جهان اسلام مطرح است.

 

وی در ادامه از انتقال کامل آثار دکتر صفارزاده از تهران به کرمان خبر داد و گفت: این آثار شامل کتابخانه وی(حدود 7هزار جلد کتاب) الواح تقدیر و... است که سال گذشته به زادگاهش سیرجان منتقل شده و هم اکنون در اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی این شهرستان نگهداری می شود.

 

این مسئول با بیان اینکه این آثار پس از ساخت مجتمع طاهره صفارزاده به آن مکان منتقل می شود؛ افزود: علاوه بر این، با توجه به جایگاه این بانو در شعر فارسی، امسال در کنگره سراسری شعر رضوی، نکوداشت این چهره انجام شد.

 

وی همچنین نکوداشت دکتر طاهره صفارزاده در نخستین جشنواره ملی ترجمه های آیات در سال گذشته و آئین نکوداشت وی در زادگاهش با حضور وزیر سابق فرهنگ و ارشاد اسلامی را از دیگر برنامه های قابل ذکر نام برد.


گفتنی است، طاهره صفارزاده شاعر و مترجم قرآن کریم در آستان مقدس امامزاده صالح تهران مدفون است.
  

پایان پیام/

کد خبر 306146

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha