دکترمحمد مهدی جعفری استاد زبان و ادبیات عرب و مترجم ونویسنده به بیان سابقه فرهنگی عبدالمحمد آیتی پرداخت و به خبرنگار کتاب وادبیات شبستان، گفت: سابقه فرهنگی عبدالمحمد آیتی به قبل از انقلاب اسلامی باز می گردد که درموسسه انتشارات فرانکلین کار می کرد. و من از آن زمان با آثار ایشان آشنا بودم وبرخی از ترجمه های او را به دانشجویانم توصیه می کردم.
وی به ترجمه های آیتی اشاره کرد و افزود: ترجمه استاد آیتی ،ترجمه های بسیارخوبی بود و بعد از پیروزی انقلاب اسلامی او نیز به ترجمه قرآن و نهج البلاغه پرداخت. چنانکه می توان گفت ترجمه ی نهج البلاغه او یکی از ترجمه های نسبتا خوب و موفق بعد از ترجمه استاد شهیدی است.
وی به ترجمه تاریخ ابن خلدون اشاره کردو یاد آور شد: ترجمه شش جلدی تاریخ ابن خلدون عبدالمحمد آیتی یکی ازترجمه های بسیار خوب است که واقعا جای تقدیر دارد. چنانکه می توان گفت به دلیل تسلط آیتی به زبان فارسی وعربی می توان آثار او بر زبان و ادبیات فارسی تاثیر مثبت و ارزنده ای گذاشته است.
وی درپایان درگذشت عبدالحمید آیتی را فقدانی غیر قابل جبران خواند و گفت: آیتی با آثارش حق ادبیات را ادا کرده است.
گفتنی است: کشتی شکسته (ترجمه)، تحریر تاریخ وصّاف، 1344،آمرزش ابوالعلا معری (ترجمه)، 1347،دربارهٔ فلسفهٔ اسلامی: روش و تطبیق آن، نوشتهٔ ابراهیم بیومی مدکور، 1360، انتشارات امیرکبیر، بازنشر در 1387 توسط انتشارات نگاه ،گزیده و شرح خمسه نظامی، 1355ـ1373،تاریخ ابنخلدون (العبر)، 1363ـ1371،شکوه قصیده، 1364،تاریخ دولت اسلامی در اندلس، محمّد عبداللّه عنان (ترجمه)، 1366ـ1371،قرآن مجید (ترجمه فارسی)، 1367،شکوه سعدی در غزل، 1369 ،شرح و ترجمه معلّقات سبع، 1371،الغارات در حوادث سالهای معدود خلافت علی (ع)، 1371،گنجور پنج گنج، 1374،شرح منظومه مانلی و پانزده قطعه دیگر، 1375،بسی رنج بردم، بازنویسیشده از فردوسی، 1376،شاهنامه بنداری، 1380،قصه باربد و بیست قصه دیگر از شاهنامه، 1380،معجمالأدبا، یاقوت حموی (ترجمه)، 1381،داوری حیوانات نزد پادشاه پریان (ترجمه)، 1383،گزیده شرح مقامات حمیدی، 1383،در تمام طول شب، شرح چهار شعر بلند نیما، 1383 از جمله آثارعبدالحمید آیتی می باشد.
پایان پیام/
نظر شما