وجه مذهبی و عرفانی کوراوغلی قشقایی پررنگتر از سایر اقوام ترک زبان‌ است

خبرگزاری شبستان: پژوهشگر موسیقی نواحی تفاوت‌ منظومه‌های ترک‌زبان را در روایت داستان براساس زمینه ذکر کرد و گفت: روایت منظومه حماسی کوراوغلی در ایل قشقایی بیشتر مذهبی و عرفانی اما در ترکان قفقاز ایدئولوژیک است.

به گزارش خبرنگار موسیقیخبرگزاری شبستان، چندی پیش پروین بهمنی، بانوی پژوهشگر موسیقی نواحی و سرپرست گروه موسیقی حاوا و احیاگر لالایی های مادرانه به عنوان اولین زن مفاخر فرهنگی ترک زبان در ترکمنستان معرفی شد، وی که سالهاست در عرصه موسیقی مقام کشور پژوهش می کند به تازگی با همکاری محمد رضا درویشی منظومه «کرم و اصلی» را گردآوری کرده و اشعار این منظومه را به فارسی برگردانده و قرار است به زودی منتشر شود، دامون شش بلوکی فرزند پروین بهمنی به  بهانه  زیر چاپ بودن این کتاب با خبرگزاری شبستان گفتگویی کرده است.

 

دامون شش بلوکی، پژوهشگر موسیقی و فرزند پروین بهمنی موسیقی‌دان و پژوهشگر موسیقی نواحی درباره گردآوری منظومه اصلی و کرم به خبرنگار موسیقی خبرگزاری شبستان گفت: منظومه اصلی و کرم جزء منظومه‌های داستانی عاشق‌های ترک‌زبانان دنیاست، این یک پرتوار موسیقی است که در همه مناطق  به صورت سازی و آوازی اجرا شده است.

 

وی درباره جایگاه منظومه اصلی و کرم در میان ایل قشقایی اظهار داشت: رپراتور موسیقی کرم و اصل در میان قشقایی‌ها از اهمیت زیادی برخوردار است، چرا که محمدحسین کیانی از خوانندگان به نام قشقایی از این منظومه برداشت آوازی کرده است و قطعاتی را به سبک و سیاق عاشق‌ها روایت کرده است. این خواننده مطرح ایل قشقایی در 105 سالگی درگذشت.

 

شش بلوکی خاطرنشان کرد: شیوه روایت آوازی محمدحسین کیانی از منظومه کرم و اصلی در میان ایل قشقایی از شهرت زیادی برخوردار است و شاید یکی از عللی که قشقایی ها کرم و اصلی را بیشتر از منظومه‌های کوراوغلی، غریب و صنم شناخته‌اند، این است که این منظومه علاوه بر جایگاه عاشقی برای کاروان موسیقی قشقایی اجرا شده است.

 

این پژوهشگر موسیقی نواحی درباره منظومه‌های مشترک بین ترک‌زبانان و تفاوت‌های آنها گفت: کرم و اصلی در بخش عاشقانه‌های اقوام ترک می‌گنجد، اما منظومه کوراوغلی در فضای حماسی است. منظومه‌ها در میان همه‌ترک‌زبانان مشترک است اما در هر قومیتی تفاوت‌هایی در داستان با توجه به محیط جغرافیایی بوجود می‌آید، به طوری که در این منظومه‌ها ترسیم‌هایی از فضا و المان‌های جغرافیایی است، اما در ایل قشقایی بیشتر اعتقادی است، مثلا کوراوغلی در ترک زبانان‌ قفقاز و روسیه وقتی روایت می‌شود به مباحث اعتقادی آنجا می‌پردازد، اما روایت کوراوغلی در ایل قشقایی بیشتر به وجه عرفانی و مذهبی می‌پردازد.

 

دامون شش بلوکی درباره هدف پروین بهمنی از گردآوری منظومه اصلی و کرم و انتشار کتاب آن گفت: یکی از دغدغه‌های خانم پروین بهمنی در گردآوری منظومه اصلی و کرم و ترجمه این بخش از موسیقی و ادبیات ترک، حفظ ساختار زبانی موسیقی عاشق‌ها بوده است. قشقایی یک قوم بوده که سال‌ها در فارس زندگی کرده است. یکی از عواملی که باعث شده زبان این قوم حفظ شود، حضور عاشق‌ها در میان ایل بوده است.

 

وی اذعان کرد: عاشق ها  روایت‌ها را نقل می‌کردند و این نسل به نسل ادامه داشت، اینها تا دوره صولت‌الدوله قشقایی در ایل قشقایی فعال بودند، چرا که از ایلخان حقوق دریافت می‌کردند اما پس از کشته‌شدن صولت الدوله توسط رضاخان و تبعید پسران وی حقوق عاشق‌ها قطع می‌شود و عاشق‌ها به صورت جسته و گریخته ساز می‌زنند و به کارهای دیگری روی می‌آورند. بعد از پیروزی انقلاب اسلامی نیز به دلیل فضای موسیقی کشور، موسیقی عاشقی هم به فراموشی سپرده می‌شود، اما شکل جدیدی از موسیقی در قشقایی پدید می‌آید، فرود گرگین بود که دانش‌آموخته موسیقی است و با ردیف ایرانی آشناست، بر اساس موسیقی عاشقی تعدادی تصنیف می‌سازد که ملودی آن همان موسیقی عاشقی است، اما تنظیم رنگ و بوی موسیقی کلاسیک ایرانی را دارد.

 

این پژوهشگر موسیقی نواحی با بیان اینکه موسیقی عاشقی قشقایی بدون اینکه سند صوتی از آنها ثبت شود، از بین رفت، خاطرنشان کرد:  خانم بهمنی  با کمک محمدرضا درویشی چند تن از این عاشق‌ها را پیدا می‌کنندو  برای آنها  برنامه ای تدارک می بیند، اینها سالیان سال سازی در دست نگرفته بودند، اما وی آنها را با حمایت انجمن موسیقی و سازمان امور عشایر در تالار وحدت جمع می کند و بهترین رپرتوارهای قشقایی را به یاد استاد اسماعیل اجرا کردند.

 

وی درباره جمع‌آوری و انتشار آثار صوتی موسیقی عاشیقی قشقایی گفت: خانم بهمنی تاکنون سه تا سی‌دی از موسیقی عاشقی قشقایی را  با همکاری حوزه هنری منتشر کرده است.

 

وی درباره انتشار کتاب منظومه کرم و اصلی  و همکاری پروین بهمنی با محمدرضا درویشی برای انتشار این اثر اظهار داشت: خانم پروین بهمنی برای نوشتن این کتاب چندین منبع را مورد مطالعه و بررسی قرار دادند، در این راه از روایت‌های محمدحسین کیانی و قدیمی‌ترین کتاب متعلق به سیروس قمری  که نزدیک‌ترین روایت به کرم و اصلی  قشقایی است، استفاده کردند. وی ابتدا شعرها را بازنویسی کردند و حتی نحوه تلفظ‌ ها را بین قشقایی و دیگر اقوام ترک نیز آورده‌اند.

 

وی افزود: کتاب منظومه کرم و اصلی به زبان فارسی  و ترکی در 230 صفحه  از سوی انتشارات دانشگاه تبریز منتشر می‌شود.

 

پایان پیام/
 

کد خبر 284194

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha