انیمیشن های ایرانی در راه هند

خبرگزاری شبستان :پس از دوبله های موفق فیلم و سریال های ایرانی به زبان اردو توسط دوبلورهای پاکستانی و هندی، شبکه سحر دوبله انیمیشن های پخش شده از شبکه های داخلی را هم به گروه های دوبله درشبه قاره هند می سپارد.

به گزارش خبرگزاری شبستان ، داود اسکندری مدیرسیمای اردو با اعلام این خبر اظهارکرد: یکی از برنامه های سیمای اردو در سال جاری ایجاد بخش ویژه کودکان در جدول پخش سیما است که این امر با فراهم شدن زمینه های لازم تا چند ماه آینده محقق می شود.

 

وی با اشاره به آغاز مراحل بررسی و انتخاب انیمیشن های مناسب برای دوبله و پخش از سیمای اردو گفت: در این راستا در حال بررسی انیمیشن های تولید شده با مضامین مذهبی و اجتماعی هستیم و تعدادی از آثار مناسب در این زمینه را نیز انتخاب کرده و کارهای لازم برای ترجمه و دوبله آنها در حال انجام است.

 

به گزارش روابط عمومی رسانه ملی؛ از جمله مجموعه های انیمیشن انتخاب شده برای دوبله به زبان اردو می توان به "مزرعه سبز"، "من و دوستم"، "ماجراهای کاکلی"، "سلمان فارسی"، "داستان های هزار و یک شب"، "من و داداشی"، "شنگول آباد"، "افسانه آرش"، "مدادهای رنگی" (سری 1 و 2)، "قصه های غزاله"، "حکایت های کمال"، "قصه های آسمانی"، "داستان های شاهنامه" و "قصه های حسنی" است.

 

شبکه سحر متشکل از شش سیمای انگلیسی، فرانسوی، اردو، کردی، آذری و بوسنیایی است که در قالب دو کانال 1 و 2، به ترتیب به مدت 20 و 24 ساعت در شبانه روز به پخش برنامه برای مخاطبان غیر ایرانی خود در کشورهای مختلف می پردازد.
پایان پیام/
 

کد خبر 272338

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha