دکتر قدمعلی سرامی، شاهنامه پژوه و استاد ادبیات درباره بومی سازی اصطلاحات و واژه های وارداتی به خبرنگار خبرگزاری شبستان گفت: داد و ستد بین زبانهای جهان حکایت از زنده بودن اقوام بشری می کند و این امر مبارکی است، الان دکتر سجادیه تالیفی دارد با عنوان واژه های فارسی در زبان انگلیسی که بالغ بر 2 هزار و 500 واژه فارسی در زبان انگلیسی وجود دارد، این نشان می دهد سهم امروز زبان فارسی در زبان انگلیسی به عنوان پر کاربردترین زبان این تعداد واژه است، حتی در زبان انگلیسی واژه های آلمانی،عربی و ترکی هم وجود دارد، این اشکال ندارد که واژه ها درهم بتراوند، اما مشکل وقتی ایجاد می شود که آدمها با ادا و اطفار از روی مد واژه های غریبه را وارد زبان کنند.
این استاد ادبیات تحولات جامعه را بر ورود برخی واژه ها اثر گذار خواند و خاطر نشان کرد: در اوائل انقلاب واژه های عربی متداول شد و به زبان فارسی آمد و مثلا به جای کلمه «خیزش» «هجمه» وارد زبان فارسی شد و یا به جای کلمه« بت» واژه« طاغوت» وارد زبان شد، یا در جمع های روشنفکران دینی نیز واژه های مثل ناکثین، مارقین و قاسطین متداول شد که مردم عادی این کلمات را نمی فهمیدند و با فروکش کردن تب میزان استفاده از این واژه ها پایین آمد.
دکتر سرامی اظهار داشت: این اتفاقات در همه زبان های دنیا می افتد، برخی از وارد شدن و خارج شدن زبانها به مد شدن و تمایلات روشنفکری و تحولات فکری جوامع برمی گردد، در همه کشورها فرهنگستان زبان وجود دارد که واژه هایی را که وارد زبان می شوند که اگر خوش تلفظ نباشند و یا مشکلی داشتند برای آنها معادل می سازند.
این استاد دانشگاه پیشنهاد داد: فرهنگستان زبان هرگز نباید معادل سازی واژه ها را بخش نامه ای کند، چون زبان باید همواره روند آمیزش سیال خود بار دیگر زبانها را از دست ندهد، من با بخشی از تداخلات واژگانی موافقم، اما آنچه زبان را از بین می برد این است که ساختار زبانی تغییر کند بنابراین دستور زبان نباید از بین برود.
نوسینده کتاب«از رنگ گل تا رنج خار» با بیان اینکه اگر واژه به مرحله استعمال نرسد نباید معادل سازی شود، گفت: فرهنگستان زبان یک فرد نیست متشکل از تعدادی آدم است که این افراد باید جمع شوند در مورد کلمه ای تازه وارد تصمیم بگیرند، اگر واژه در مرحله استعمال نرسد که نباید عوض شود، اول تشخیص دهند که واژه ای که تازه وارد زبان شده باید معادل سازی شود یا خیر، البته برای واژه های عمومی معادل سازی ایرادی ندارد اما برای اصطلاحات اختصاصی رشته ها مشکل ایجاد می کند، زیرا یک سری اصطلاحات تخصیصی هر رشته ضرورت ندارد تغییر کند، زیرا همه افراد این واژه ها را به کار نمی برند و تنها به قشر خاصی اختصاص دارد و همین معادل سازی سبب می شود این افراد ارتباطشان با جهان و تغییر و تحولات ان فن از دست برود.
دکتر سرامی با بیان اینکه تغییر واژه نباید در زبان عمومی انجام شود، تصریح کرد: واژه هایی که عمومی میان تمامی طبقات جامعه است را نباید تغییر داد. شما حساس نباشید این اتفاق در همه دنیا و برای تمامی زبان ها هست اما بخشهایی از زبان هست که تازه است، زیرا واژه های زبان همواره در حال زایش است و گاهی این واژه ها نوزایی است.
این استاد دانشگاه با اشاره به اینکه نباید با معادل سازی وازه از سوی فرهنگستان با حساسیت برخورد کرد، گفت: نباید بر روی معادل سازی خیلی حساس بود، به خاطر اینکه شرایط معیشتی سختی بر جامعه حاکم است مردم به معادل سازی حساس می شوند، اگر ما جلوی وارد شدن واژه ها را بگیریم چقدر برای زبان بد می شود، زیاد نباید جبهه گرفت، زیرا برخی از واژه ها موجب تقویت زبان می شوند.
پایان پیام/
نظر شما