داستان «کاوه آهنگر» به مطالبه عدالت در آمریکای لاتین کمک می کند

خبرگزاری شبستان: مترجم اسپانیولی شاهنامه با اشاره به داستان دادخواهی کاوه آهنگر در شاهنامه فردوسی گفت: این داستان به حس میهن دوستی و مطالبه عدالت در آمریکای لاتین کمک می کند.

بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیولی که به بهانه برپایی هفته فرهنگی ونزوئلا در ایران در خانه هنرمندان حاضر شده بود، درباره انگیزه‌اش از ترجمه کتاب شاهنامه فردوسی در میان متون کلاسیک به زبان اسپانیولی به خبرنگار ادبیات خبرگزاری شبستان گفت: من ابتدا با داستان کاوه آهنگر عاشق شاهنامه شدم و سپس آن را ترجمه کردم، در این داستان کلاسیک یک مرد از طبقه پایین از شاه شکایت می‌کند و می‌گوید حقوق من کجاست و پرچم این مرد نماد ایران می‌شود. این داستان خیلی به حس میهن دوستی مردم ونزوئلا و دیگر کشورهای آمریکای لاتین در طبقات پایین کمک می‌کند و به دولت می‌گوید «من» هستم.

 

این مترجم ونزوئلایی تأکید کرد: شاهنامه داستان یک ملت است که با این ترجمه اسپانیولی ادبیات آمریکای لاتین تکان می‌خورد، همان‌طور که می‌دانید آمریکای لاتین قوی‌ترین ادبیات را در میان دیگر ملل دارد، این یک دیدگاه است که شاهنامه احساس دینی، فرهنگی و فلسفی مردم است.

 

سالاس تصریح کرد: شاهنامه فلسفه درست زندگی‌کردن است می‌خواهد مردم بهتر شوند و می‌خواهد هر روز ناسیونالیسم شجاعت، راستی، عشق و درستی بهتر شود و یک چیز کامل برای هنرمندان و مردم آمریکای لاتین است که بهتر زندگی کنند.

 

این مترجم درباره پروژه ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیولی گفت: ترجمه کتاب شاهنامه فردوسی پروژه طولانی‌مدت دولت ونزوئلا و ایران بود که من به دستور سفارتخانه ونزوئلا در تهران به من سپرده شد، زیرا من 20 سال است در دانشگاه‌های ایران زبان اسپانیولی تدریس می‌کنم و فرهنگ ایران را به خوبی می‌شناسم.

 

وی اذعان کرد: درست است که من یک ونزوئلایی هستم اما پروژه ترجمه شاهنامه فردوسی عشق کامل من بود.

 

سالاس خاطرنشان کرد: من به عنوان یک لاتین‌تبار خوشحالم که چنین کاری را انجام دهم، من بیش از 20 سال است که در ایران هستم،انگار این سرنوشت من بوده است که این اقدام مهم را انجام دهم، هما‌ن‌طور که می‌دانید زبان اسپانیولی دومین زبان‌ بزرگ دنیاست و بیش از 500 میلیون نفر به آن زبان صحبت می‌کنند، در واقع من شاهنامه را به دنیای اسپانیولی زبان‌ها برده‌ام.

 

این مترجم همچنین گفت: من الان در میانه راه ترجمه شاهنامه فردوسی هستم، در واقع در حال ترجمه جلد سوم به جلد چهارم هستم. انجام چنین کاری نیرویی لازم دارد که از من حمایت کند البته دولت این پشتیبانی را انجام می‌دهد.

 

گفتنی است، روزهای فرهنگی و هنری ونزوئلا از 12-10 تیر ماه با همکاری خانه هنرمندان و سفارت ونزوئلا در تهران برپا می شود.

 

پایان پیام/
 

کد خبر 268251

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha