بئاتریس کریستینا سالاس مترجم شاهنامه به اسپانیولی با بیان اینکه درحال حاضر ترجمه جلد سوم تا داستان پیران ویسه را به پایان رسانده است، به خبرنگار کتاب و ادبیات شبستان، گفت: درحال حاضر سرگرم ترجمه جلد چهارم این پروژه هستم و امیدوارم که تا دو سال آینده بتوانم تمام شاهنامه را به زبان اسپانیولی ترجمه کنم.
«شاهنامه» سرشار از تجربه های سیاسی-دیپلماتیک و اجتماعی-فرهنگی است
وی فرهنگ ایران را فرهنگی غنی و با قدمتی بسیار کهن خواند وگفت: شاهنامه کتابی سرشار از تجربه های سیاسی ودیپلماتیک اجتماعی و فرهنگی است و برای همه اقشار از کودک تا بزرگسال حرفی برای گفتن دارد و براستی جا دادن این همه اطلاعات در این کتاب شگفت انگیز است.
سالاس در پاسخ به اینکه استقبال مردم ونزوئلا ازترجمه این اثرچگونه است،گفت:هنوز ترجمه کتاب شاهنامه در ونزوئلا پخش نشده است و تاکنون آنچه که منتشر شده حالت لوکس و تشریفاتی داشته و ما برای اینکه بتوانیم این کتاب را دراختیار مردم قراردهیم. تصمیم گرفته ایم که جلدی ساده تر از آن منتشرکنیم و منتظریم که تا یک ماه آینده این کتاب در ونزوئلا پخش شود که مطمئنا استقبال خوبی از آن صورت خواهد گرفت.
چاوز به عنوان یک ارتشی داستان های حماسی شاهنامه را دوست می داشت
این مترجم با بیان اینکه ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی ازآغاز پیشنهاد یونسکو بود که توسط دو کشور ایران و ونزوئلا مورد استقبال قرار گرفته، گفت: رییس جمهورهای دو کشور از علاقه یونسکو درباره اینکه شاهنامه به زبان اسپانیولی ترجمه شد استقبال جدی کرده اند حتی مرحوم هوگو چاوز از آنجایی که یک فرد ارتشی بود داستان های شاهنامه را که جنبه حماسی داشتند دوست می داشت چرا که شاهنامه پر بود از حس میهن پرستی و قهرمان دوستی.
سالاس در ادامه خاطرنشان کرد: ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی کار بسیار دشواری است و درشرایط فعلی که افراد ترجیح می دهند به جای مطالعه به تماشای تلویزیون و فیلم بپردازند مساله کتاب و کتابخوانی تا حدی مورد بی توجهی قرار گرفته است و به همین دلیل من با توجه به جذابیت شاهنامه تصمیم گرفتم آن را به نثردرآورم که افراد بتوانند راحت تر با آن ارتباط برقرارکنند.
عاشق شخصیت های شاهنامه شده ام
این مترجم گفت: درطول مدتی که به ترجمه شاهنامه می پردازم عاشق این کتاب شده ام حتی ایرانیان را بسیار دوست می دارم مردمانی با مهربانی که در شاهنامه از آنها گفته شده است سختکوش و پرتحمل که از پس همه مشکلات برمی آیند.
وی با بیان اینکه برخی ازداستانهای شاهنامه را بسیار دوست دارم خاطر نشان کرد: مثلا داستانهای کاوه آهنگر زمانی که با ضحاک روبرو می شود آدم را تکان می دهد این داستانها برای مردم من بسیارجالب توجه خواهند بود.همچنین داستان سیاوش را خیلی دوست دارم. ای داستان داستانی عشقی و زیباست ، داستان عشقی زال و رودابه نیز ادم را شیفته می کند، دختری که عاشق می شود و با مخالفت های پدر و مادرش همچنان عشق ورزی می کند و درنهایت برمشکلات فائق می آید جنبه ای کاملاً امروزی دارد.
در سوگ سیاوش گریستم
وی به ذکر خاطره ای از زمان ترجمه شاهنامه پرداخت و گفت: زمانی که داستان سیاوش را ترجمه می کردم آن قدر تحت تاثیر قرار گرفتم که چشمانم پر ازاشک شده بود و به نظرم این بسیار قابل توجه است که یک داستان بعد از هزار و اندی سال یک زن خارجی را تا این اندازه تحت تاثیر قرار می دهد.
سالاس همچنین درمقایسه شاهنامه با دیگر آثار حماسی چون ایلیاد پرداخت وگفت:درشاهنامه ما همه چیز داریم و شاهنامه برای همه افراد سروده شده است کوچک و بزرگ ندارد همه می تواننند از این گنجینه بزرگ ادبی بهرمند باشند و ازآن لذت ببرند. اما در داستانهایی مثل ایلیاد ما بیشترشاهد سفرهای اودیسیوس به اقصی نقاط هستیم و من گمان می کنم که شاهنامه بسیار قوی تر از این کتاب است.
شاهنامه الهام بخش نویسندگان آمریکای لاتین خواهد شد
وی با اشاره به ایکه ادبیات امریکای لاتین بسیار قوی است، عنوان کرد: زمانی که ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی کامل شود فکرمی کنم که تاثیر بسیاری درادبیات ونزوئلا و امریکای لاتین خواهد گذاشت و زبان اسپانیولی تکان می خورد.چرا که داستان های شاهنامه می تواند الهام بخش نویسندگان و به طورکلی ادبیات ما باشد.
گفتنی است ترجمه ونزوئلایی شاهنامه چندی پیش با حضور وزیر ارشاد، مترجم کتاب و سفیر ونزوئلا در تهران در سرای بینالملل اهل قلم بیست و ششمین نمایشگاه بینالملل کتاب تهران رونمایی شد.
پایان پیام/
نظر شما