قرآن با حاشیه های تربیتی ویژه مربیان به زودی وارد بازار می شود

معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اعلام کرد: طی چند روز آینده قرآن با حاشیه های تربیتی برای مربیان جامعه چاپ می شود که 604 صفحه فقط در حوزه مسائل تربیتی خط بحث دارد.

به گزارش خبرگزاری شبستان از کرمان، معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در آیین اختتامیه نخستین جشنواره ملی ترجمه های قرآنی آیات با قدردانی صمیمانه از دست اندرکاران برگزاری این جشنواره در استان به ویژه اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی، مطالبی در خصوص جایگاه و اهمیت ترجمه قرآن کریم بیان کرد.


حجت الاسلام حمید محمدی در این رابطه پس از اشاره به تعریف ترجمه؛ گفت: در ترجمه دو عنصر "ادب" و "هنر" دخیل است که چنانچه هر یک از این دو عنصر دچار کاستی شود خروجی ما قابل قبول نیست.


وی با اشاره به وجود ترجمه های متنوع در سالهای پس از انقلاب، آن را نشان از اشتیاق بیش از حد مردم برای فهم قرآن کریم دانست و با بیان اینکه پس از انقلاب به اندازه چند قرن ترجمه تولید شده است؛ افزود: ما 110 ترجمه را بررسی دقیق انجام دادیم که از این تعداد تنها 10 درصد قابلیت چاپ پیدا کرد.


حجت الاسلام محمدی به تأسیس شورای سیاست گذاری ترجمه قرآن کریم از سال 89 و آغاز عملیات بررسی ترجمه های قرآنی به صورت ویژه اشاره و در ادامه تصریح کرد: امروز شعاع نفس گرم امام قرآنی ما همه کشورها را تکان داده است اما ایران به دلیل نزدیکی به این شعاع، بیشتر متحول شده است.


وی با عنوان اینکه ما معتقد به "ترجمه عصری" هستیم، گفت: دلیل این امر تغییرات زبان به عنوان یک موجود زنده است و به همین دلیل ترجمه در هر عصر متناسب با زبان خویش متحول می شود و لذا ترجمه های جدید باید به مراتب زودتر از تفاسیر جدید ارائه شود.


معاون قرآن و عترت وزرات ارشاد با رد قاطع دو نظریه " ترجمه معیار" و اینکه "نیاز ما به ترجمه سر آمده است" بیان داشت: برای ترجمه می توان اصولی داشت اما معیار خیر؛ زیرا به دلیل تغییرات زبانی ترجمه از معیار بودن خارج می شود.


وی با افزودن اینکه نیاز ما به ترجمه هرگز سر نیامده است بلکه ترجمه در حال ظرفیت سازی و تکمیل است و باید ظرفیت سازی زبانی را پاسخ بدهیم؛ با صراحت تمام اعلام کرد: ما در زمینه ترجمه قرآن کریم به شدت عقب هستیم و چنانچه حد نیاز خود را 100 فرض کنیم تاکنون کمتر از 5 درصد این نیاز پاسخ داده شده است.


حجت الاسلام محمدی ادامه داد: با وجود همه ترجمه های موجود اما ما ترجمه برای کودکان، نوجوانان، جوانان، نخبگان و.. نداریم البته ترجمه برای کودکان به معنای این است که حتماً باید با توضیحاتی راهگشا و جهت دار همراه باشد و اساساً ممکن است ترجمه همه قرآن برای کودکان لازم نباشد.
 

وی گفت: نوجوانان که حساس ترین، سخت ترین و پیچیده ترین مقطع سنی را به دلیل مسائل بلوغ و.. می گذرانند بشدت مظلوم واقع شدند و کاملاً فراموش شدند لذا لازم است ترجمه هایی مخصوص این سن وجود داشته باشد.


معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به انواع ترجمه اشاره کرد و افزود: ترجمه "کلمه به کلمه" ترجمه ای کاملاً نامفهوم و وحشتناک است که ترجمه سراج و معزی از این دست است اما در مقابل ترجمه "وفادار" که ایجاز دارد و ادبیات زبان مقصد را کاملاً توجه دارد ترجمه ای خوب است که نمونه آن ترجمه استاد فولادوند است.


وی ترجمه تحت اللفظی، معنایی و محتوایی، تفسیری و آزاد را از دیگر انواع ترجمه برشمرد و گفت: ترجمه تحت "اللفظی" برای آموزش خوب است؛ ترجمه های مرحومه صفارزاده و آیت الله مکارم که همراه با شرح است از نوع "محتوایی و معنایی" است و منهج الصادقین هم جزو ترجمه های "تفسیری" است اما ترجمه "آزاد" نداریم.


حجت الاسلام محمدی "ترجمه بلاغی قرآن" را که بسیار هم دشوار است از نیازهای اضطراری عنوان کرد و گفت: عده ای از دوستان سوره هایی از جزء 30 قرآن کریم را با این روش ترجمه کردند اما کارشان متوقف شده است.

 

وی در ادامه با طرح این پرسش ها که آیا ترویج آموزه های قرآنی با ترجمه های متفاوت امکان پذیر است یا خیر؟ وجود ترجمه های زیاد باعث تشتت و گریزان شدن مردم و دوری آنان از متن عربی قران نمی شود؟ و... گفت: یک ترجمه مناسب از قرآن و نشر آن به عنوان یک راهبرد کلیدی می تواند برای ترویج قرآن در جامعه مطرح باشد.
 

معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: برای این امر باید اصل توانمندسازی جامعه برای فهم زبان قرآن از طریق آموزش زبان عربی را مد نظر قرار داد زیرا چنانچه نتوانیم جامعه را در حد مقدماتی با زبان قرآن آشنا کنیم در عملیات ترجمه هم راه به جایی نمی بریم.


وی معرفی ترجمه های برتر قرآن با برگزاری جشنواره هایی نظیر جشنواره ملی ترجمه های قرآنی آیات، توسعه ترجمه های قرآنی همراه با حواشی برای عموم یا اقشار خاص نظیر قرآن حکیم و راه اندازی مراکز ترجمه قرآن به زبان های مختلف در کشورهای مختلف جهان را به عنوان راهبرد در این بخش برشمرد.

 

وی گفت: ظرف چند روز آینده قرآن با حاشیه های تربیتی برای مربیان جامعه چاپ می شود که 604 صفحه فقط در حوزه مسائل تربیتی خط بحث دارد.


حجت الاسلام محمدی با اعلام اینکه معاونت قرآن و عترت وزارت ارشاد 40 ترجمه جدید از قرآن را در دستور کار دارد؛ اظهار کرد: جشنواره ملی ترجمه های قرآنی آیات در نوبت بعدی بین المللی می شود و ترجمه به زبان فارسی و غیر فارسی را در دستور کار قرار می دهد.

 

 

پایان پیام/

کد خبر 223806

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha