ترجمه خوانی قرآن کریم باید به یک سنت تبدیل شود

حداد عادل تأکید کرد: علاج دوری از معانی و مفاهیم قرآنی این است که ترجمه خوانی را در ایران به یک سنت تبدیل کنیم.

به گزارش خبرگزاری شبستان از کرمان، دکتر غلامعلی حداد عادل، مترجم شهیر قرآن کریم که میهمان ویژه نخستین جشنواره ملی ترجمه های قرآنی آیات در کرمان بود، قرآن کریم را سند هویت مسلمانان و شناسنامه امت اسلامی دانست که راه، عمل، فکر و اندیشه مسلمانان در این کتاب بیان شده است.


وی با بیان اینکه فهم ما از اسلام باید براساس قرآن کریم شکل بگیرد زیرا قرآن کریم ترازویی است که باید درک خویش از اسلام را با آن بسنجیم، افزود: قرآن به اندازه ای ظرفیت و توانایی دارد که 1400 سال پیش یک جمعیت بیابانگرد بیسواد به دور از فرهنگ و تمدن را در کمتر از یک قرن بر بخش وسیعی از جهان حاکم کرد و این حرکت و پیشرفت و عزت را به مسلمانان داد.


رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی، قرآن را ریشه همه علوم و معارف اسلامی دانست و با تأکید بر انس دائمی با قرآن کریم، گفت: مسلمان باید قرآن را در دستور کار روزانه اش قرار دهد و هر روز آن را تلاوت و جان خود را با عطر آیات معطر کند.


وی با بیان اینکه جامعیت اسلام را باید از قرآن درک کرد؛ در این باره علت تجلی جامعیت اسلام در آثار شهید مطهری و توزان و تعادل و همه جانبه نگری در آن را به دلیل انس دائمی وی با قرآن دانست و گفت: ایشان هر شب قبل از خواب، یک حزب قرآن تلاوت می کرد و برای همین جامعیت قرآنی در آثارش با توجه کردن به امور دنیوی و اخروی متجلی است زیرا جامعیت و توزان قرآنی را در زندگی و قلم و فکر خود رعایت کرد.


دکتر حداد عادل با بیان اینکه قرآن باید وارد ذهن و زبان و عمل و رفتار ما شود، گفت: روزی می توانیم به معنای کامل و جامع کلمه اسلام باشیم که جهان بینی ما قرآنی باشد و استاد دانشگاه ما با هر تخصصی سینه اش سرشار از مفاهیم قرآنی باشد و سیاستمدار و خانم خانه دار و همه و همه فکر قرآنی داشته باشند که این مستلزم آن است که قرآن را بفهمیم.


وی با بیان اینکه انقلاب ما بر اساس قرآن شکل گرفته و امام(ره)انس دائمی با قرآن داشتند و رهبر معظم انقلاب هم قرآن را در دستور کار روزانه دارند به گونه ای که سالی چند بار آن را ختم می کنند، گفت: به برکت انقلابی که امام و رهبری آن هر دو دل در گرو قرآن دارند؛ جایگاه قران بسیار ارتقاء یافته است.


عضو مجمع تشخیص مصلحت نظام با اشاره به پیشرفت فعالیت های قرآنی به ویژه در زمینه تلاوت و حفظ قرآن کریم و ذکر این نکته که پس از انقلاب دست کم 30 ترجمه خوب و قبل قبول عرضه شده است که هر کدام یک گام ترجمه را به پیش برده است، افزود: افزایش پژوهش های قرآنی، پایان نامه هائی که با موضوع قرآن نگاشته شده؛ مؤسسات قرآنی، تصویب قوانینی در مجلس و دولت برای اهتمام به قرآن همه و همه جای قدردانی دارد.


وی افزود: در کنار همه این پیشرفت ها باید به یک نقص اشاره کنم و آن اینکه مردم کشور ما که عموماً فارسی زبان هستند؛ معنای آیات را نمی دانند و علی رغم اینکه همه محافل رسمی و همایش ها و.. با قرآن آغاز می شود اما شاید 5 درصد افراد حاضر در آن محفل هم معنی آیات را ندانند.


دکتر حداد عادل اضافه کرد: امروز بسیاری از جوانان ما که شاید دهها رمان و کتاب و... خواند باشند اما یک دور معانی قرآن را از اول تا آخر نخوانده اند و علاج این دوری از معانی و مفاهیم قرآنی این است که ترجمه خوانی را در ایران سنت کنیم که نه تنها عیب نیست بلکه حسن است.


وی با بیان اینکه دوری از حقایق و مفاهیم قرآنی باعث شده است تا گفتمان حاکم بر محافل دینی ما گفتمان قرآنی نباشد، افزود: اگر مفاهیم قرآن در دسترس عموم باشد انتظار مردم هم از محافل دینی بالا می رود و لذا پیشنهاد می کنم هر زمان که در محافل عمومی قرآن خوانده می شود ترجمه آن هم گفته شود که این مورد تأکید مقام معظم رهبری هم هست.


نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی با اشاره به توصیه امام خامنه ای به نمایندگان مجلس در ابتدای مجلس هشتم مبنی بر مطالعه و تلاوت قرآن همراه با ترجمه، گفت: البته ترجمه خوانی در محافل دینی و در مساجد رو به افزایش است و این پدیده مبارک و پیشرفتی در کار اسلامی و قرآنی است.


وی با اشاره به ترجمه اش از قرآن کریم، گفت: بسیاری از مترجمان احتیاط می کنند که در برگرداندن عربی به فارسی ممکن است دخل و تصرفی صورت گیرد و لذا جملات فارسی آنان باعث شد تا شیوایی و فصاحت لازم را نداشته باشد و بنده با این انگیزه به عرصه ترجمه ورود کردم تا در عین وفاداری به متن قرآن، به فارسی سلیس و معیار امروز باشد هرچند که هیچکس ادعای رقابت با فصاحت قران ندارد.


حداد عادل گفت: بنده با چنین انگیزه ای و به توصیه قرآن پژوهان وارد ترجمه قرآن شدم و از ابتدای کار تا انتها 9 سال به طول انجامید که در نمایشگاه قرآن کریم سال گذشته عرضه شد و در طول یکسال و نیم اخیر 4 بار تجدید چاپ شده است.


وی با تأکید بر اینکه باید در جلسات خود در کنار اصل قرآن، ترجمه فارسی آن هم باید خوانده شود؛ سخنانش را با قرائت سوره مبارکه فجر و ترجمه فارسی آن پایان داد.

 

 

پایان پیام/

کد خبر 223299

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha