بیستمین دوره هفته کتاب افتتاح شد

مراسم افتتاحیه بیستمین دوره هفته کتاب با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و مدیران این وزارتخانه همراه با تجلیل از خادمان نشر امروز 20 آبان برگزار شد.

به گزارش خبرنگار شبستان، علی اسماعیلی، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ابتدای این مراسم ضمن خیرمقدم به اهالی نشر گزارشی از فعالیت‌های ستاد هفته کتاب ارایه داد و گفت: همچون سنوات گذشته تجلیل از ستاد هفته کتاب از چند ماه پیش آغاز شد و طی برگزاری شش جلسه برای اعضای این ستاد 1300 برنامه در سراسر کشور به جمع‌بندی رسید. 100 نمایشگاه در 100 کارخانه، تجلیل از خادمان نشر در دو بخش فنی و علمی، تجهیز دو فروشگاه و نمایشگاه کتاب در نجف اشرف، افتتاح هزار نمایشگاه نمادین در نماز جمعه و مساجد کشور، آیین تقدیر از کتابداران و ... از جمله برنامه‌های این هفته در سراسر کشور است.

سرپرست معاونت فرهنگی ارشاد در ادامه گفت: اگر تنها از بعد ملی به مسئله کتاب بنگریم گرایش به کتاب بسیار پردامنه‌تر در میان مردمان‌مان را شاهد هستیم، کتاب نقش برجسته‌ای در تکمیل آگاهی و دانش مردم ایفا می‌کند، جریان کتابخوانی حرکتی پیوسته است که همچون رودی به سوی دریا ره می‌سپارد.

وی تأکید کرد: اکنون زمان آن رسیده که موانع در زمینه کتابخوانی را کنار برانیم و با اراده‌ای خاطر به امر ترویج کتابخوانی همت گماریم.

اسماعیلی با اشاره به روز آغازین هفته کتاب و تجلیل از خادمان نشر بیان کرد: این افتخار ماست که در حد تقدیر بتوانیم از پیشکسوتان و خادمان واقعی نشر تشکر کنیم.

علی اسماعیلی در پایان سخنان‌اش عنوان کرد: اینک ما وارثان نظام پویا و تمدن اسلامی ایرانیم، باید در جهت گستردگی کتابخوانی در کشور قدم برداریم و همه دل‌آگاهان برای گستردگی کتاب به‌پا خیزند تا این محصول فرهنگی برای همه‌کس و همه‌جا در دسترس باشد.

به گزارش شبستان، در ادامه این مراسم، حجت‌الاسلام احمد احمدی، مدیر انتشارات سمت (چهره ماندگار ادبیات) و از مترجمان به‌نام کشور که به عنوان یکی از خادمان نشر در این مراسم از او تجلیل شد طی سخنانی گفت: چند روزی است که بیمار بودم اما حیفم آمد که پاسخ بزرگواری وزیر ارشاد را برای حضور در این مراسم ندهم، به لحاظ شیوه‌ کاری‌ای که داشتم چند نکته را عرض می‌کنم؛ نکته اول اینکه یک مترجم باید در نظر داشته باشد تا ساختار زمان مبدأ را خوب درک کرده باشد چرا که ساختار زبان عربی فوق مطالب معمول است و گاهی مترجمان به راحتی از ظرافت‌های آن می‌گذرند.

وی ادامه داد: وظیفه مترجمان در بسیاری از موارد این است که باید متنی شسته و رفته به مخاطب تحویل دهند. به شخصه برای اینکه بتوانم ترجمه‌ای دقیق را ارایه دهم صفحات شاهنامه را خواندم تا ببینم فردوسی چگونه با این متن برخورد می‌کرد.

بر این اساس، محمد دانش‌اشراقی، مدیر انتشارات اشراقی و سیدمهدی ‌‌آل‌صاحب‌فصول، مدیر و صاحب‌امتیاز انتشارات نوشته از اصفهان از دیگر سخنرانان این مراسم بودند.

پایان پیام/
 

کد خبر 193269

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha