به گزارش خبرگزاری شبستان،نکیسا هدایتزاده درباره تاثیر نهضت ترجمه بر موسیقی گفت: نهضت ترجمه در دوره خلفای عباسی آغاز شد. کتابهای بسیاری در این دوره از زبانهای یونانی، سریانی و فارسی باستان به زبان عربی بازگردانده شدند. در این پژوهش بعد از اشاره به این موارد به آثار ترجمه شده در حوزه موسیقی پرداخته شده است.
وی افزود: با ترجمه این کتابها و متون به زبان عربی اندیشمندانی مانند فارابی، کندی و اخوانالصفا با مطالعه این کتابها دست به تالیفاتی در حوزه موسیقی زدند.
این پژوهشگر موسیقی درباره فصلهای کتاب عنوان کرد: در فصل اول این اثر به آثار موسیقیایی سایر ملل اشاره شده و این کتابها مورد بررسی قرار گرفتهاند. در فصل دوم کتاب در مورد نهضت ترجمه صحبت به میان آمده و از حامیان و مترجمانی که در این عصر فعال بودهاند نام برده شده است. در فصل سوم و واپسین کتاب نیز به آثاری که اندیشمندان اسلامی اعم از رساله، کتاب در حوزه موسیقی نوشتهاند، اشاره شده است.
وی در مورد تاثیر و جریانسازی ترجمه این کتابها در حوزه موسیقی بیان کرد: تاثیر ترجمههای انجام شده در حوزه موسیقی تا اندازهای بودند که علوم نظری موسیقی به واسطه این ترجمهها شکل گرفتند و تدوین شدند. ما تا قبل از این تاریخ علوم نظری موسیقی را به صورت مدون نداشتیم. با ترجمه این علوم بود که توانستیم به روش و نحوه تدوین کردن موسیقی دست پیدا کنیم. بعد از این تاریخ نیز افرادی مانند ابن سینا و فارابی و دیگران آثاری را که در زمینه موسیقی نوشتند با نیم نگاهی به این آثار ترجمه شده بود.
وی درباره تاثیر ترجمه این کتابها بر روی سازها و آلات موسیقی ایرانی گفت: یکی از سازهایی که بعدها از دل تمدن اسلامی به اروپا راه یافت گیتار بود. گیتار تکامل یافته ساز بربط است که زریاب این ساز را ارتقا داد و آن را به گیتار تبدیل کرد.
این پژوهشگر درباره اهمیت ترجمه متون این دوره بر روی موسیقی ایرانی گفت: تمام آثاری که در این دوره در حوزه موسیقی و در موضوعاتی مانند فلسفه، کشاورزی و علوم کاربردی ترجمه شدند، تاثیر زیادی بر تمدن اسلامی داشتند. همچنین ترجمه این آثار به عربی موجب شدند این علوم زنده بمانند و بار دیگر در دوران رنسانس، غربیان به آنها رجوع کنند.
هدایتزاده در مورد شکلگیری و مدت زمان نگارش این کتاب گفت: این کتاب یک اثر پژوهشی است و کار نگارش آن نزدیک به یکسال و نیم زمان برد.
پایان پیام/
نظر شما