بازتاب فاجعه میناب در موسیقی؛ رایزنی فرهنگی ایران در اتریش پیام صلح را به اثر هنری بدل کرد

در پی تجاوز ددمنشانه رژیم صهیونیستی و آمریکا به خاک پاک ایران اسلامی و نظر به یادبود شهدای دبستان طیبه شهر میناب، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اتریش اقدام به ساخت دو موسیقی درباره شهادت دانش‌آموزان میناب و درباره جنگ و صلح کرد.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این دو اثر موسیقایی برای شهدای مدرسه میناب و جنگ و صلح، هر کدام در دو سبک از طریق هوش مصنوعی اجرا می‌شود.

شعر فارسی از رضا غلامی، رایزن فرهنگی کشورمان در اتریش و تبدیل آن به زبان آلمانی و انگلیسی و ساخت آوای موسیقی آن از طریق هوش مصنوعی انجام شده است که به شرح ذیل است:

آرزوهای بر باد رفته!

بند فارسی ترانه :

«این موسیقی در دو سبک به زبان آلمانی ساخته شده است»

هم‌خوانی: نفرین به جنگ و شعله‌های بی‌امانش نفرین به خاکستر، به مرگِ ناگهانش صد مرحبا بر صلح و لبخندِ سپیده درود بر نوری که از فردا رسیده

بند اول: ببین که خانه‌ها غرقِ سکوت و دود گشته تمامِ آرزوها، زیرِ گِل مفقود گشته کدامین دست، سقفِ مدرسه بر سر فرود آورد؟ کدامین کینه، در قلبِ بیمارستان جنون آورد؟

بند دوم: صد و هفتاد گل، در خونِ خود در «میناب» غلتیدند مگر غیر از الفبا و کتاب، آن‌ها چه می‌دیدند؟ به چه جرمی مدادِ کودکی باید شود پرپر؟ به چه جرمی شود آغوشِ مادر، سرد و خاکستر؟

هم‌خوانی: نفرین به جنگ و شعله‌های بی‌امانش نفرین به خاکستر، به مرگِ ناگهانش صد مرحبا بر صلح و لبخندِ سپیده درود بر نوری که از فردا رسیده

بند سوم: کجا با این شتاب؟ این جاده سویِ پرتگاه است کجا؟ وقتی که حقِ آدمی، بازیچه‌یِ راه است امان از این قضاوت‌هایِ کج، از مکرِ دوگانه شرم بر سکوتِ مصلحت‌بینِ زمانه

بند چهارم: اگر امروز برای کودکِ «میناب» خاموشی فردا تو هم در کامِ این آتش، هم‌آغوشی محکوم کن این فتنه را، تا مرزها وا گردند تا کودکانِ کلِ دنیا، غرقِ رویا گردند

بند پایانی: بیا با نامِ «انسان»، نغمه‌ای از صلح برداریم بیا پایانِ این کابوس را، بر لب نگه داریم جهان خسته است از باروت، از تکرارِ ویرانی نمی‌خواهیم حاکم‌هایِ جنگ و خشم و نادانی

هم‌خوانی – تکرار: نفرین به جنگ و شعله‌های بی‌امانش نفرین به خاکستر، به مرگِ ناگهانش صد مرحبا بر صلح و لبخندِ سپیده درود بر نوری که از فردا رسیده

سلام بر صلح؛ نفرین به جنگ

متن فارسی ترانه:

«این موسیقی به زبان انگلیسی به دو سبک ساخته شده است»

بند اول: سلام بر صلح و نفرین بر نبرد تا کی در این شب‌ها بمانیم غرقِ درد؟ بی‌گناهان تا به کی پرپر شوند؟ فاسدان در کاخ‌ها داور شوند؟ سلام بر صلح و نفرین بر تفنگ بیزاریم از این جنون، از نامِ جنگ.

هم‌خوانی– Chorus:  چشمانِ مادرها چو باران خیسِ اشک طفلانِ تنها، غرقِ در کابوس و رشک. از تمدن دم زدید، اما چرا... این‌چنین وحشی گرفتید جانِ ما؟ حقِ انسان برایِ همه‌ست، نه چند نفر خسته‌ایم از حیله و از این تبر.

بند دوم: ما نمی‌خواهیم جنگی، هیچ‌کجا بگذار تا زنده بمانیم، با صفا. برگردانید آن شکوهِ آدمی رهبری بی‌تبعیض و بی‌کم‌وکاستی. خاموش کنید این رسانه‌های دروغ پیش از آنکه جهان بیفتد از فروغ.

پل – Bridge: سکوتِ در کشتار، یعنی هم‌دستی تماشایِ مرگِ کودک، یعنی پستی. کودک‌کشان را به دادگاه آورید آرامشی که رفته را باز آورید.دنیا تشنه‌ی عدل و روشنایی‌ست فراتر از آزادیِ دروغین، رهایی‌ست.

پایان‌بندی – Outro: نادان‌ها را از تختِ قدرت رانید پیش از آنکه ما را به گورستان کشانید. اما من می‌بینم سپیده‌ی پیروز را که نور می‌بلعد شبِ دیروز را. روزی می‌خندیم، روزی برای صلح می‌رقصیم در جشنِ بزرگ و زیبایِ صلح.

سلام بر صلح و نفرین بر تفنگ ...

سرانجام، فریادِ عدالت خواهد شد بلند

کد خبر 1877289

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha