به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از voi، وزارت امور دینی اندونزی اعلام کرد پروژه ترجمه قرآن کریم به زبان بومی ماکاسار با تلاش مرکز ارزیابی کتب دینی و ترجمه آثار مذهبی به پایان رسیده و نسخه نهایی آن در انتظار تأیید رسمی برای انتشار عمومی است.
صدیق سیسدیانتو، رئیس مرکز ارزیابی کتب دینی در اینباره گفت: ترجمه قرآن به زبانهای منطقهای، تلاشی مهم برای زنده نگه داشتن نبض قرآن در میان جوامع محلی است. انتظار میرود این ترجمه، ارزشهای اخلاقی و معنوی قرآن را عمیقتر به بطن جامعه منتقل کند.
او تأکید کرد که فرایند تأیید ترجمه تنها بر صحت معنا متمرکز نیست، بلکه شیوایی زبان، قدرت پیام و انتقال معنوی کلام خداوند نیز در آن بررسی میشود.
رئیس مرکز ارزیابی کتب دینی گفت: ترجمه قرآن نباید صرفاً تبدیل الفاظ به زبانی دیگر باشد، بلکه باید پیوند مردم با خدا و آموزههای دینیشان را مستحکمتر کند.
سیسدیانتو افزود مرحله نهایی این ترجمه توسط یک تیم دانشگاهی متخصص انجام میشود و این اقدام بخشی از ابتکار وزارت امور دینی برای مبارزه با بیسوادی دینی است. او گفت که در این بازبینی دقت میشود ثبات معنایی، درستی املای واژگان و انتخاب دقیق معادلها حفظ شود؛ زیرا گاهی یک واژه در زبان مبدأ، چندین تعبیر در زبان مقصد دارد.
رئیس مرکز ارزیابی کتب دینی ابراز امیدواری کرد که این ترجمه به زبان ماکاسار به بخشی از «جنبش ملی ارتقای سواد دینی» در اندونزی تبدیل شود.
تاکنون ترجمه قرآن به بیش از ۳۰ زبان و گویش محلی در اندونزی انجام شده و این روند همچنان رو به گسترش است.
نخستین ترجمه رسمی قرآن در اندونزی توسط وزارت امور دینی در سال ۱۹۶۵ میلادی منتشر شد و تا امروز بارها ویرایش، بازبینی و بهروزرسانی شده است.
زبان ماکاسار از شاخه زبانهای آسترونزیایی است و حدود ۲ میلیون نفر در جنوب جزیره سولاوسی، بهویژه در شهر ماکاسار (مرکز استان سولاوسی جنوبی)، به آن سخن میگویند.
نظر شما