به گزارش خبرگزاری شبستان، مهمت کانار؛ نویسنده و مترجم ترکیهای در گفتوگو با ستاد خبری سیویکمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران درباره اهمیت زبان فارسی در کشور ترکیه اشاره کرد: زبان فارسی در ترکیه جایگاه مهمی دارد چون در دوره سلجوقیان آناتولی، زبان ادبیات و زبان مکاتبه به فارسی بود. کتابهای زیادی از تاریخ و ادبیات به فارسی نوشته شده است که از جمله آن میتوان به «مسامرة الأخبار» اشاره کرد.
نویسنده کتاب «دیکشنری ترکی استانبولی به فارسی» ادامه داد: امروزه در ترکیه علاقه زیادی به آموختن زبان فارسی وجود دارد. در دانشگاههای بزرگ ترکیه کرسیهای زبان و ادبیات فارسی ایجاد شده است. در بعضی از دانشگاهها هرچند بخش مستقل فارسی وجود ندارد اما زبان فارسی تدریس میشود.
وی با بیان این که خوانندگان آثار فارسی در ترکیه روز به روز در حال افزایش هستند، افزود: مرحوم عبدالباقی گولپینارلی در ترجمه آثار کلاسیک فارسی پیشقدم بود و نزدیک به هفتاد سال کتابهای زیادی از فارسی به ترکی استانبولی ترجمه کرد.
این نویسنده و مترجم ترک با اشاره به اینکه بهتر است از روابط فرهنگی به جای تعبیر دیپلماسی فرهنگی استفاده کنیم، تاکید کرد: تبادل فرهنگی و تبادل صنایع فرهنگی به روابط دو کشور حیات تازهای خواهد بخشید.
وی تاکید کرد: برای این که بتوانیم به گفتوگو (Dialogue) بین فرهنگها برسیم باید همدیگر را بهتر بفهمیم. آثار فرهنگی را به زبان خود ترجمه کنیم و کارهای مشترک فرهنگی انجام دهیم و فراموش نکنیم، روابط باید متقابل باشد.
مهمت کانار در پایان با بیان اینکه برگزاری رویداد هفته کتاب میتواند تاثیر خوبی در گفتوگوی فرهنگها و ارتباط فرهنگی میان ملتهای مختلف داشته باشد، گفت: در برقراری ارتباط فرهنگی پژوهش یک اصل مهم است، برای پژوهش به ترجمههای خوب احتیاج داریم. وقتی ترجمههای خوب وجود داشته باشد نیازی نیست که هر پژوهشگر، فارسی یاد بگیرد. ترجمه کمک زیادی به پژوهشگران میکند و در نهایت ارتباط بین فرهنگی بهتری شکل میگیرد.
مهمت کانار متولد سال ۱۹۵۴ میلادی در شهر قونیه است. وی تحصیلات ابتدائی و متوسطه را در قونیه و بعد در استانبول گذراند. تحصیل خود را در دانشگاه استانبول در گروه زبان و ادبیاتهای شرقی ادامه داد و دیپلم گرفت. رساله دکتری خود را با عنوان «پیدایش و گسترش ادبیات فارسی معاصر» به اتمام رساند. در دوره دانشیاری مثنویهای شمع و پروانه فهمی و نیازی را تصحیح کرد. مهمت کانار در سال ۲۰۰۹ در ایران به عنوان پژوهشگر برتر سال انتخاب شده است.
«فرهنگ فارسی به ترکی»، «فرهنگ ترکی به فارسی»، ترجمه «شوهر آهو خانم» اثر علی محمد افغانی، ترجمه «بررسی ادبیات امروز ایران» اثر محمد استعلامی، ترجمه داستانهای معاصر ایران، ترجمه منتخبی از دیوان مولوی، ترجمه «اسرارنامه» از فریدالدین عطار، منتخبی از دیوان فارسی شهریار، ترجمه «دیوان حافظ» و «گلستان سعدی»، ترجمه کتاب «علم خط» از عبدالله صیرفی، ترجمه «حکمت و هنر» از غلامرضا اعوانی، ترجمههای «الهی نامه» و «منطق الطیر» عطار و ترجمه «هشت کتاب» سهراب سپهری از جمله آثار وی به شمار میرود.
سیویکمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «آینده خواندنی است» از بیستوسوم آبانماه آغاز به کار کرد و تا سیام آبانماه ۱۴۰۲ به کار خود ادامه میدهد.
نظر شما