در انتشار آثار ترجمه ای از موازی کاری پرهیز می کنیم/ انتشارات آفتابکاران با ۱۷  عنوان کتاب جدید  در نمایشگاه کتاب تهران

احمد تهوری با اشاره به اینکه در انتشار آثار ترجمه ای از موازی کاری پرهیز می کنیم، گفت: اگر کتابی ترجمه شده و پرفروش بوده برای ترجمه دنبال آن کتاب نمی رویم، برای ما مضامین آثار ترجمه ای بسیار مهم تر است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، انتشارات آفتابکاران با 17 عنوان کتاب جدید در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور دارد،  این نشر از سال ۱۳۹۴ فعالیت خود را در حوزه ادبیات داستانی، تاریخ و فلسفه آغاز کرده و تاکنون کتاب های زیادی را در این حوزه منتشر کرده است؛ عمده کتاب های این انتشارات تالیفی و ترجمه ای از زبان های اسپانیولی، فرانسه، ایتالیایی، آلمانی و انگلیسی است، «احمد تهوری»، مدیر انتشارات آفتاب کاران درباره آثاری که نشر آفتاب کاران به سی و چهارمین نمایشگاه کتاب تهران آورده است به خبرنگار فرهنگی شبستان گفت: نشر آفتاب کاران از نمایشگاه سال گذشته تهران تاکنون 17 عنوان کتاب تالیفی و ترجمه ای داشته که این آثار را به سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آورده است.

 

 

مدیر انتشارات آفتاب کاران اظهار کرد: تلاش ما این است که در حوزه تالیف بیشتر فعالیت داشته باشیم چون تالیف را تولید علم و اندیشه می دانیم و بر همین اساس در حوزه ادبیات، تاریخ، فلسفه بیشتر فعالیت می کنیم. از نظر ما ترجمه بیشتر یک فن خوب و لازم است اما کافی نیست.

 

 

تهوری با اشاره به اینکه عمده ترین فعالیت انتشاران آفتابکاران در زمینه ادبیات به صورت تالیف و ترجمه است، گفت: در همین راستا امسال در حوزه سینما و زندگی و روانشناسی سه عنوان کتاب جدید منتشر کردیم که یکی از مهمترین آنها زندگینامه «شان کانری» سوپراستار سینمای جهان بود که این کتاب بسیار مورد توجه قرار گرفت و فروش خوبی هم داشت؛ همچنین کتاب «زندگینامه ادگار آلن پو»  که به چاپ دوم رسید، در حوزه کودک و نوجوانان نیز کتاب «زندگینامه برزویه پزشک» به نویسندگی «خسرو کیان راد» را منتشر کردیم که از این اثر هم استقبال خوبی شد.

 

 

این ناشر درباره تولید محتوا برای کودک و نوجوان با الگوپردازی از شخصیت های فارسی گفت: شخصیت ها، الگوها و موضوعات خیلی خوبی در تاریخ ایران داریم که متاسفانه خیلی از نویسنده های ایرانی به آنها نپرداختند به عنوان مثال «برزویه طبیب» که من به آن اشاره کردم، این شخصیت کسی بود که ما خودمان به نویسنده پیشنهاد دادیم تا در این زمینه کتابی به نشر درآورد. قهرمان ها و اسطوره های بسیاری در شاهنامه وجود دارد و شاعران ایرانی داریم که مغفول مانده اند و کسی درباره آنها کاری نکرده است.

 

 

تهوری درباره چگونگی انتخاب آثار برای ترجمه توضیح داد: در آثار ترجمه ای تلاش ما بر این بوده که آثاری را که ترجمه می کنیم از زبان اصلی اثر باشد، چون زبان ها وقتی منتقل می شوند آن کیفیت و تازگی را از دست می دهند؛ مثلا شما اگر یک اثر روسی را بخواهید از زبان انگلیسی بخوانید مطمئنا آن جذابیتی که از زبان روسی ترجمه شود را ندارد؛ اغلب آثار ترجمه ای انتشارات آفتابکاران از پنج زبان اسپانیایی، ایتالیایی، فرانسوی، انگلیسی و آلمانی بوده است.

 

 

وی در پاسخ به این سئوال که آثار ترجمه ای باید چه معیار خاصی برای ترجمه داشته باشند، گفت: معمولا ما از موازی کاری در حوزه ترجمه پرهیز می کنیم یعنی اگر کتاب دیگری ترجمه شده است و حتی پر فروش هم باشد دنبال آن کتاب نمی رویم، این از جمله معیارهایی است که در انتخاب کتاب برای ترجمه در دستور کار داریم. همچنین این آثار باید دارای مضامین انسان دوستی، ایثار، گذشت، فداکاری، عشق و... باشند تا آنها را منتشر کنیم.

 

 

وی درباره معیار انتخاب آثار تالیفی در انتشارات آفتابکاران اینگونه توضیح داد: این انتشارات از سال 97 هفت عنوان کتاب تالیفی داشته است؛ از جمله موضوعاتی که برای آثار تالیفی برای ما مهم است یکی نثر نویسنده  و دیگری زاویه دید نویسنده و موضوعی که برای نگارش انتخاب می کند است، در حوزه دفاع مقدس با همه احترامی که برای حوزه جنگ و دفاع مقدس قائل هستم  اگر اثری در بستر متفاوتی با روایتی متفاوت از جنگ خلق شود را منتشر  می کنیم مثل رمان «سیاه سالی» که درباره جنگ است اما در بستر متفاوت جنگ خلق شده است. یک موضوع دیگری که در آثار تالیفی به آن توجه کرده ایم بحث مهاجرت است که در چند سال اخیر به موضوع مهمی تبدیل شده است، در این مبحث به مشکلات و عسر و حرجی که فرد در مهاجرت با آن مواجه می شود پرداخته ایم.

 

 

 

کد خبر 1267442

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha