به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر ابراهیم خدایار در نشست بزرگداشت عطار عنوان کرد: عطار یکی از مهم ترین شخصیت های حوزه ادب فارسی در آسیای مرکزی کسی که افراد را از جمله امیرعلی شیرنوایی را شیفته خود می کند چنانکه وی دست به ترجمه منطق الطیر او به صورت آزاد می زند.
وی افزود: در منطقه فرارود افراد از طریقه زبان فارسی با دانش آشنا شده اند و زبان فارسی همواره نماد دانایی بوده است.
وی درباره نسخه های خطی موجود از آثار عطار در کتاب خانه های این منطقه گفت: نسخه های خطی در کتابخانه هایی نظیر سمرقند و تاشکند را به سه دسته نسخه های خطی یا آثار عطار نسخه های چاپ سنگی عطار در سمرقند و بخارا و ترجمه آثار عطار به زبان ازبکی تقسیم می کنند که این نسخه ها برای تصحیح متون عطار بسیار مفید و ارزشمند است.
دکتر خدایار ادامه داد: برای نمونه نسخه تاشکندی همان نسخه سمرقند است که بسیار خوانا می باشد و در کتابخانه ابوریحان نگهداری می شود البته باید گفت: شمار نسخه های خطی فراوان از آثار عطار در این منطقه نشان از علاقمندی مردمان آن سرزمین به شخصیتی چون عطار دارند.
وی ادامه داد: ترجمه آثار عطار به زبان های ترکی و ازبکی به تلاشهای ماهرانه افرادی چون امیرعلی شیرنوایی که در تاریخ آن سرزمین در مقام امیرکبیر در تاریخ ایران است بسیار در معرفی شخصیت عطار تاثیرگذار بوده است چنانکه ما می بینیم که اولین بار مقبره عطار به دستور او تعمیر می شود و او از کودکی منطق الطیر عطار را از بر بوده و علاقه بی پایانی به این اثر داشته است.
این استاد دانشگاه یادآور شد: امیرعلی شیرنوایی هیچگاه جرات نداشته آثار عطار را به زبان ترکی جغتایی ترجمه کند اما در پایان عمر ترجمه ای آزاد با نام لسان الطیب به ازبکی از آثار عطار دارد که در این ترجمه ما شاهد این نکته هستیم که شیرنوایی ابیات عطار را به صورت آزاد و با بیان و زبانی زیبا در همان وزن ترجمه کرده است و از رهگذر ترجمه او تاثیر عطار را در منطقه می بینیم.
خدایار اظهار کرد: اقوام غیرفارسی در واقع از طریق ترجمه های شیرنوایی با آثار عطار آشنا شده اند و ما اگر بخواهیم مقایسه ای تطبیقی بین منطق الطیر عطار و ترجمه آزاد او با عنوان لسان الطیب از شیرنوایی داشته باشیم ،می بینیم که ابیات لسان الطیب کمتر است و حتی تعداد حکایت ها نیز بسیار کمتر از حکایت های منطق الطیر می باشد با این وجود شیرنوایی زمانی که به داستان شیخ صنعان می رسد داستانی را به تفضیل و در 514 بیت بیان می کند.
وی همچنین خاطرنشان کرد: پایان داستان منطق الطیر و لسان الطیب نیز متفاوت است چنانکه نوایی در پایان ترجمه خویش با دخیل کردن بخشی از زندگی و علاقه مندی خود به عطار توانسته عطار را در ادبیات ترکی جغتایی جاودانه کند.
پایان پیام/
نظر شما