«ترجمه کاوی» کتابی شیرین که باید خواند

ترجمه کاوی اثر از استاد بها الدین خرمشاهی کتابی علمی با زبانی شیرین و خواندنی که چندی پیش مطالعه کرده ام و مطالعه آن را به دیگران توصیه می کنم .

علی موسوی گرمارودی درباره ویژگی های این اثر به خبرنگار شبستان، گفت: «ترجمه کاوی» کتابی صد درصد علمی بازبانی شیرین وخواندنی اثر ازاستاد بهاالدین خرمشاهی است.


وی افزود: این کتاب به معنی واقعی کلمه کتابی ارزشمند است، چنانکه درباره این کتاب می‌توانم بگویم که این اثریکی از بهترین و جامع‌ترین کتابهایی است که درزبان فارسی از زبان مبدا(انگلیسی وعربی) به زبان فارسی نوشته شده است.


این پژوهشگر و نویسنده ادامه داد:استاد خرمشاهی در این اثر مسایل نظری را درباره ترجمه به زیبایی و بازبانی کاملا علمی بیان می‌کند. به گونه‌ای که مطالعه این اثر برای همه علاقه مندان ترجمه ازهر زبانی به ویژه از زبان انگلیسی وعربی مفید واقع می‌شود چرا که نویسنده در این اثر اصول و مبانی ترجمه را به شیرنی وسادگی بیان می‌کند.

 

وی یاد آور شد: استاد در بخش نخست این کتاب با عنوان «هزار سال ترجمه» نمونه‌هایی ازترجمه‌های قرن سوم و چهارم تا امروز، از جمله ترجمه‌های بزرگانی مانندعبدالله کوثری، کامرانی فانی، رضا جعفری، نجف دریابندری، علی رامین،سیامک عاقلی و صاحب­نظرانی از این دست را آورده است.

 

گرمارودی یاد آور شد: فصل دیگری از این کتاب دربارۀ فرهنگ‌های دوزبانه است؛ البته فرهنگ‌های دوزبانه را فرهنگ‌های ترجمه‌ای هم می‌نامند چون به طور غالب بر مبنای ترجمه و معادل یابی از روی فرهنگ‌های یک زبانه ساخته می‌شوند.


وی ادامه داد: در این بخش، بسیاری از فرهنگ‌های عربی به فارسی و انگلیسی به فارسی را توضیح داده و معرفی شده است و حتی دربارۀ برخی از آن‌ها نقد و نظر نوشته شده است.

 

وی تصریح کرد: «واژه گزینی و معادل سازی» و «رایج‌ترین غلط‌های ترجمه‌ای امروز» عناویندو فصل دیگر از این کتاب هستند که «فصل واژه گزینی و معادل سازی»فعالیت‌های فرهنگستان اول تا فرهنگستان امروز (سوم)، و نیز کوشش فردی مترجمان را که در پایان بسیاری از کتاب‌های ترجمه شده واژه نامۀ یک سو یا دوسویه می‌آورند، در بر می‌گیرد.

 

وی خاطر نشان کرد: در فصل «رایج‌ترین غلط‌های ترجمه‌های امروز» نیز که چه بسا خواندنی‌ترین فصل کتاب باشد بیش از 500 غلط را با بیان مشکل درست آن آورده است.


وی اظهار کرد: فصلهای کتاب به گونه‌ای تنظیم و توضیح داده شده‌اند که با وجود اینکه کتاب، اثری صد در صد علمی است اما آنچنان استادانه بیان شده که امکان ندارد خواننده این اثر را بردارد و تاقبل ازپایان مطالعه 500 صفحه کتاب،آن را به زمین بگذارد. از این رو می‌توان گفت: این اثر یکی ازخواندنی‌ترین آثاری است که درباره ترجمه نوشته شده است ومی توان مطالعه آن را به دیگران به ویژه در ایام نوروز که اوقات فراغت خوبی در اختیار داریم ،توصیه کرد.
 

نشر «ناهید» کتاب ترجمه کاوی بهاالدین خرمشاهی را منتشر کرده است.


پایان پیام/

کد خبر 116305

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha