به گزارش خبرگزاری شبستان، داریوش نوروزی درباره اهداف و برنامههای آتی واحد انتشارات سینمایی سوره و نحوه انتخاب آثاری که در این انتشارات ترجمه و به چاپ میرسد، گفت: هدف اساسی و زیربنایی انتشارات سینمایی سوره تامین کمبودها و نیازهای فرهنگی، هنری و تکنیکی سینمای ایران است و طبیعتا در انتخاب کتابها و موضوعات در وهله اول مطابقت آنها با فرهنگ و هنر جامعه ایران مد نظر قرار میگیرد.
وی افزود: همچنین توجه به محتوای کتابها براساس نیاز مخاطبان آن به ویژه دانشجویان و اهالی سینما به واسطه ایجاد ارتباطی گسترده با اساتید دانشگاهها، فیلمسازان فرهیخته و مترجمان سینمایی و نظرات ایشان از دیگر نکات مهم و تاثیرگذار در انتخاب آثار است.
مدیر واحد انتشارات سازمان توسعه سینمایی سوره در ادامه به ترجمه و نشر کتابهای جدید سینمایی توسط این واحد در سال 91 اشاره کرد و گفت: ترجمه و نشر 10 کتاب سینمایی از جمله فعالیتهای واحد انتشارات در سال آینده است که از جمله آنها میتوان به کتابهای «شیوه روایت فیلم»، «کارگردانی»، «سینمای فلسطین»، «ژانر»، «راهنمای ادبیات و فیلم» و «سبک و معنا»، «خلاف جهت امواج»، «فانتزی»، «راهنمای پخش فیلم مستقل» و «مصاحبه با فیلمنامهنویسان» اشاره کرد.
نوروزی ادامه داد: «شیوه روایت فیلم» نوشته دیوید بردول؛ یکی از مهمترین نویسندگان سینمای جهان است که آثار زیادی از وی در ایران ترجمه و به چاپ رسیده است. ترجمه این اثر را حمیدرضا گرشاسبی بر عهده دارد و این کتاب شیوه فیلمنامهنویسی و نحوه روایت قصه در سینمای هالیوود را تحلیل میکند. «فانتزی» نوشته کاترین فوکس است که به همت رضا حسینی ترجمه میشود و با توجه به نیاز سینمای ایران به لحاظ تکنیکی و محتوایی در زمینه تولید فیلمهای فانتزی و تخیلی به ویژه در ژانر کودک انتخاب شده است و «کارگردانی» نوشته مایکل رابیگر را که اثری جامع در زمینه کارگردانی است و به ارزیابی تمامی جوانب کارگردانی چه تکنیکی و چه زیباییشناسی میپردازد شاپورعظیمی ترجمه میکند.
مدیر سابق انتشارات بنیاد سینمایی فارابی گفت: کتاب «راهنمای ادبیات و فیلم» نوشته رابرت استم کتابی در زمینه اقتباس است که به ارتباط میان ادبیات و فیلم میپردازد و احسان نوروزی مسئولیت ترجمه آن را بر عهده دارد، از رابرت استم اثر دیگری به نام «تئوری فیلم» توسط همین مترجم منتشر و به چاپ دوم نیز رسیده است. «سینمای فلسطین» نیز نوشته جرج خلیفی است که پرتو مهتدی عهده دار ترجمه این کتاب شده و همانطور که از نام کتاب پیداست اثری درباره تاریخچه سینمای فلسطین بوده و به مبارزات و تحولات فرهنگی- هنری این کشور میپردازد.
نوروزی در ادامه افزود: همچنین با توجه به کمبود منابع در زمینه تجارت و اقتصاد سینما از جمله حوزههای تولید، پخش و تبلیغات و اکران و حتی سینماداری تصمیم به ترجمه آثاری چون «خلاف جهت امواج» نوشته شارون بدل به همت حافظ روحانی و مصطفی امینی و «راهنمای پخش فیلم مستقل» نوشته استیسی پارکس با ترجمه نفیسه سادات گرفتیم.
بنا بر گزارش سایت خبری- تحلیلی سوره سینما، سردبیر سابق فصلنامه فارابی گفت: «ژانر» نوشته رافائل موین با ترجمه لیدا کاووسی، «سبک و معنا» نوشته جان گیبز و داگلاس پای با ترجمه نیوشا صدر و «مصاحبه با فیلمنامه نویسان» ترجمه مسیح نوروزی نیز از دیگر آثاری است که با توجه به محتوایشان چاپ آنها را در داخل کشور ضروری دانستیم.
وی در پایان گفت: مترجمان کار خود را از مدتی پیش آغاز کردهاند و قرار است طبق زمانبندی و با توجه به حجم کتابها هر یک از آثار سال آینده وارد بازار نشر شوند و امیدواریم بتوانیم با تعامل و همکاری دوستان و مسئولان قدمی هر چند کوچک در راستای تعالی فرهنگ و هنر کشور و افزایش آگاهی اهالی سینما و دوستداران این عرصه برداریم.
پایان پیام/
نظر شما