سمینار بررسی متون آموزش زبان فارسی

به همت وابستگی فرهنگی ایران و مشارکت بخش زبان فارسی دانشگاه مطالعات بین المللی شانگهای، سمینار دو روزه بررسی متون آموزش زبان فارسی 15 و 16اسفند ماه در دانشگاه مطالعات بین المللی شانگهای چین برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری شبستان، در این مراسم که معاون دانشگاه و رئیس دانشکده مطالعات بین المللی شانگهای، سرپرست سرکنسولگری ایران در شانگهای و رایزن فرهنگی کشورمان در پکن به همراه جمعی از اساتید زبان فارسی دانشگاه های سراسر چین و دانشجویان زبان فارسی دانشگاه شانگهای حضور داشتند، «مهرداد رخشنده» وابسته فرهنگی ایران در سخنانی برگزاری این سمینار را به عنوان اولین گام عملی فعالیت های فرهنگی در منطقه، بیانگر اهمیت و جایگاه زبان فارسی در فعالیت های فرهنگی کشورمان در خارج از کشور دانست.


وی اظهار داشت: اساتید زبان فارسی در کشورهای مختلف صرفاً به عنوان معلم زبان فارسی مطرح نیستند، بلکه آنان نماینده و سفرای فرهنگ و ادب جمهوری اسلامی ایران درکشورهای خود هستند.


در ادامه معاون دانشگاه و رئیس دانشکده زبان های خارجی دانشگاه مطالعات بین المللی شانگهای در سخنانی برگزاری این سمینار ارزشمند را در نتیجه حمایت های جمهوری اسلامی ایران در 15 سال گذشته دانست و از آمادگی خود برای هرگونه همکاری در زمینه گسترش فعالیت های بخش زبان فارسی خبر داد.
 

جلیلوند، رایزن فرهنگی ایران در پکن نیز زبان و ادبیات فارسی را یکی از ابزارهای مهم توسعه روابط فرهنگی دو جانبه ایران و چین دانست وآمادگی خود را برای توسعه جایگاه آموزش زبان فارسی در چین اعلام کرد.

 

 همایش بین المللی «نظیری نیشابوری»


همایش بین‌المللی بزرگداشت شاعر ایرانی، نظیری نیشابوری ملقب به فیروزه غزل فارسی با حضور شخصیتهای علمی و فرهنگی ایران، هند، افغانستان و تاجیکستان در دهلی‌نو برگزار شد.


در این همایش بین‌المللی که با حضور "احمد عالمی" سرپرست رایزنی فرهنگی ایران، «عفت نقابی» استاد ادبیات فارسی ایران در هند، «سعید بیگ سعیداف» سفیر تاجیکستان و جمعی دیگر از استادان و دانشجویان زبان و ادب فارسی برگزار شد،شریف حسین قاسمی" استاد و پژوهشگر برجسته زبان فارسی هند گفت:نظیری نیشابوری را به درستی رئیس المتوسلین، حافظ هند می‌خوانند و مهارت او را در غزل سرایی ستایش قرار داده‌اند و حتی شعرای نامدار فارسی زبان در هند معترف به استفاده از سبک و اندیشه نظیری در اشعار خود هستند و به آن می‌بالند، برای مثال صائب تبریزی در مقایسه‌ای بین شعر نظیری و عرفی شیرازی می‌گوید«صائب چه خیال است رسیدن به نظیری» که مختصات سبک زیبای هندی را نزد ایرانیان ترسیم می‌کند.


«سعید بیگ سعیداف»سفیر کشور تاجیکستان نیز در سخنانی، از برگزار کنندگان سمینار بزرگداشت شاعر پارسی گو، نظیری نیشابوری قدردانی نمود و گفت: 800 سال زبان فارسی در هندوستان رواج داشته است که باید با برگزاری اینگونه برنامه‌ها زبان فارسی را زنده نگه داریم.


سرپرست رایزنی فرهنگی ایران نیز در این همایش اظهار داشت: محمد حسین نظیری نیشابوری از شاعران صاحب سبک شعر فارسی در قرن یازدهم است که بر جریانات شعر معاصر و بعد از خود تأثیر عمیقی گذاشت.
 

عالمی افزود: این شاعر بزرگ مفاهیم انتزاعی، عواطف و احساسات بشری را به صورت تصویری در غزل عرضه کرده است و اهمیت او همین بس که علامه اقبال لاهوری بشدت تحت تاثیر شعر اوست و در بسیاری از غزل های خود به استقبال نظیری رفته است.


انتشاردوماهنامه «نیوزلتر بزرگسال» با موضوع انقلاب اسلامی

 

شماره بهمن و اسفند دوماهنامه «نیوزلتر بزرگسال» با موضوع سی و سومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران در بنگلادش چاپ شد.

 این ویژه نامه در قالب نشریه دو ماهنامه در 96صفحه و با شمارگان 10 هزار نسخه به زبان بنگالی و انگلیسی چاپ و منتشر شد.


از برخی متون منتشر شده در این نشریه می‌توان به سخنرانی مقام معظم رهبری در جمع مسؤولین وزارت امور خارجه و جمع علما و مردم قم اشاره کرد که در کنار مقالاتی با موضوعات مروری بر دستاوردهای جمهوری اسلامی ایران در طول سه دهه گذشته، پیشرفتهای ایران در حوزه نفت و گاز و رشد فعالیتهای صلح آمیز انرژی هسته ای کشورمان چاپ شده است.


از گزارش‌های مندرج در این شماره نیز می‌توان به ارائه مطالب جامعی از رابرت فیسک با عنوان "ایران بدون شلیک گلوله پیروز می گردد"، "سلاح تجارت نفت در دست ایران" برگرفته از رویترز اشاره کرد که با استقبال خوب خوانندگان بنگالی مواجه شده است.


گفتنی است این ویژه نامه به مقالات مندرج در روزنامه های کثیرالانتشار بنگلادش در خصوص جمهوری اسلامی ایران و تهدیدها و فشارهای غرب بر علیه ایران در طول سه ماه گذشته اختصاص یافته است. در دانشگاه «علیگره» هندوستان برگزار شد.


سمینار تذکره نویسی در زبان فارسی

سمینار بین المللی تذکره نویسی در زبان فارسی با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در دهلی و مرکز تحقیقات زبان فارسی دانشگاه اسلامی علیگره، 13 تا 15 اسفندماه در این دانشگاه برگزار شد.


در این سمینار بین المللی سه روزه جمعی از شخصیتهای علمی و فرهنگی از کشورهای مختلف از جمله ایران و هند حضور بهم می‌رسانند و در این مدت، با نگاهی جدید به بررسی علمی ارتقا، تکامل، عمق و تأثیر تذکره نویسی در شعر و ادب فارسی ایران و هند می‌پردازند.
 

در مراسم افتتاحیه این سمینار "اسحاق صلاحی" رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی، "علی اکبر صفی‌پور" معاون پژوهشی، برنامه ریزی و فناوری کتابخانه ملی، "احمد عالمی" سرپرست رایزنی فرهنگی ایران و تنی چند از اساتید ایرانی به همراه "عبدالله واثق عباسی" استاد زبان فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان، "محمد امیر مشهدی"، "محمد میر" استاد زبان فارسی دانشگاه زابل و سایرین در این سمینارشرکت داشتند.
 

در ابتدای این دیدار رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران در سخنانی با اشاره به نقش دو تمدن ایران و هند گفت: دو ملت متمدن ایران و هند در سرزمین وسیع و پهناور این منطقه در ادوار تاریخی گذشته، ارتباطات بسیار درخشان و ویژه‌ای داشته‌اند، افزود: با توجه به اینکه در طول این دوران افت و خیزهای زیادی در مسیر ارتباطات این دو کشور تمدنی ایجاد شده، اما بدانید که هم اکنون در کشور بزرگ هندوستان، کتب و اسناد نسخ خطی به زبان فارسی هنوز رتبه دوم را دارد.
 

صالحی اظهار داشت: این اوج ارتباطات عمیق میان دو ملتی است که علیرغم فراز و نشیب‌های سیاسی، کماکان جایگاه زبان و ادبیات فارسی را حفظ کرده‌اند و زبان و ادبیات فارسی توانسته در مقطعی پل ارتباطی بین آسیا و اروپا، شرق و غرب باشد.


عالمی نیز گفت: رونمایی از کتاب تذکره آفتاب عالم تاب اثر مرحوم اختر محمد صادق خان که به همت آذرمیدخت صفوی و رایزنی فرهنگی ایران که دراین همایش رونمایی می‌شود، تاثیر بزرگی در تعمیق روابط دوکشور در خصوص تذکره نویسی و سیر تحول آن داشته است.
 

وی افزود: تذکره‌ها در هند نشان دهنده تحول شعر فارسی دراین منطقه هستند و برای مطالعه سیر تحول شعر فارسی و سرنوشت شاعران پارسی گوی هند اهمیت دارند، چرا که تذکره نویسی در شبه قاره هند بیش از ایران رواج داشته و از مهم ترین تذکره های قرن 10 می توان از روضه السلاطین نام برد.
 

"علی دهگاهی" مسئول خانه فرهنگ در دهلی‌نو نیز دراین همایش با اشاره به زوایای مختلفی که سخنرانان در صحبت‌های خود درباره تذکره نویسی به آن اشاره کردند، گفت: همانطور که می‌دانید زبان فارسی برای مدت‌های طولانی و بیش از هشتصد سال، تا زمان روی کار آمدن انگلیسی‌ها، زبان دیوانی و عامل پیوستگی و انس و الفت ملت‌های مختلف بوده است.
 

دهگاهی افزود: مردم ایران و هند اشتراکات و ارتباطات و داد و ستدهای زیادی در طول تاریخ داشته‌اند که آمدن برزویه طبیب و رفتن شطرنج از هند و بسیاری موارد دیگر، فقط گوشه‌هایی از تعاملات فرهنگی ایران و هند است.

پایان پیام/

 

کد خبر 115383

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha