علیرضا راهب شاعر و مترجم به مناسبت انتشار مجموعه شعر تازه اش، دو استکان عرض چهل گیاه، در گفتگو با خبرنگار شبستان با بیان این مطلب گفت: این مجموعه شامل همه شعرهای من نیست بلکه بخشی از سروده هایم است که در یک فاصله هفده یا هجده ساله نوشته ام و اکثر این کارها با انتخاب دوست شاعرم گروس عبدالملکیان صورت گرفته است.
راهب افزود: حقیقت داستان این است که سعی می کنم در سرودن شعرها نوعی سنت گریزی را همیشه مدنظر داشته باشم، اما این سنت گریزی خود نیز بر یکی از سنتهای ادبی که همان زبان فارسی استوار است که در همه تاریخ ادبی نمونه آن مشاهده می شود و در انتشار این مجموعه می خواستم بدانم آیا این شیوه مورد سلیقه مردم قرار می گیرد یا نه، البته این را هم باید متذکر شوم که سنت گریزی زمانی خوب است که به نفع منطق زبان باشد.
وی تصریح کرد: تصمیم دارم در سال نود چند مجموعه تقریباً آماده را به دست ناشر بسپارم زیرا پس از انتشار دو استکان عرق چهل گیاه تا حدی تردیدم برطرف شده است این مجموعه هم از آنجاییکه از سوی نشر چشمه که نشری بسیار معتبر است به من پیشنهاد شده بود و من هم بدون وقفه پذیرفتم و کارها را در اختیار ناشر قرار دادم.
راهب خاطرنشان کرد: در سال 90 سعی دارم ترجمه یک مجموعه شعر ترکی آذربایجان و حوزه قفقاز را با عنوان قویوز و ترجمه یک مجموعه شعر ترکی استانبولی با عنوان فروشی نیست را منتشر کنم و در کنار این دو، مجموعه ای از ترانه های فارسی خودم را نیز آماده کرده ام.
این شاعر در ادامه افزود: برخی از اشعارم چه فارسی و چه ترکی در گذشته با عنایت دوستان در مجموعه ها و جراید مختلف چاپ می شد که برخی از آنها به زبان فارسی بودند و برخی به زبان ترکی.
راهب گفت: زبان فارسی زبان مادری من هست اما ترکی را من در اقامت چندساله در تبریز یاد گرفتم که نتیجه آن فراگیری ترکی استانبولی نیز به دنبال داشت، سرودن شعر در زبان های مختلف فرق چندانی در حال و هوای شاعرانه ندارد اما نکته شگفت اینجاست که وقتی ترکی فکر می کنم دیگر نمی توانم فارسی بنویسم و وقتی هم فارسی فکر می کنم نمی توانم یه ترکی فکر کنم.
گفتنی است که مجموعه شعر دو استان عرق چهل گیاه سروده علیرضا راهب به تازگی از سوی نشر چشمه چاپ و منتشر شد.
پایان پیام/
نظر شما