به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، «محمد محمدزاده ضیابری» در نشست «ترجمه و نشر در عصر فناوری» که در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد، گفت: در ایران زود و قوی ترجمه ماشینی را شروع کردیم. ترجمه ماشینی ترگمان از سال 90 کار خود را شروع کرد. در دنیا موتورهای ترجمه زیادی وجود دارد. بی شمار شرکت هستند که تخصصی روی زبان های خاص کار می کنند.
بنیانگذار و قائم مقام مدیرعامل شرکت پردازش هوشمند ترگمان با بیان اینکه مترجم یک اثر فقط دنبال منفعت مالی نیست، عنوان کرد: مترجم به دنبال دیده شدن اثر است. لزوما هر اثری که ترجمه می شود برای تعداد بی شماری نیست، شاید برای 10 نفر ضرورت داشته باشد. پلتفرم هایی سکوهای کمک ترجمه و اساسا ابزار ترجمه هستند که باعث می شوند با سرعت بالا ترجمه به دست مخاطب برسد.
وی اظهار داشت: در کنار ترگمان ترجمان نسل جدید با عنوان ترنج داریم. توانستیم سرعت ترجمه را افزایش دهیم. یک مترجم طبق استانداردهای جهانی می تواند هر روز حدود سه هزار کلمه ترجمه کند. با ترنج در هشت ساعت 20 هزار کلمه ترجمه می شود؛ بدین ترتیب با افزایش سرعت کار و به تبع آن تغییر نوع نیاز مواجه می شویم. ما 700 صفحه را ظرف سه روز ترجمه کردیم و پنج روز کار ویرایش شد و برای چاپ رفت. کدام سیستم سنتی می تواند این کار را انجام دهد؟
محمدزاده ضیابری خاطرنشان کرد: در بحث حقوق مالکیت معنوی وقتی از ترجمه ماشینی استفاده می کنیم، پس ویرایشگر داریم که خطایابی می کند. نمی توانیم حقوق معنوی را به پس ویرایشگر بدهیم چون ماشین ترجمه را انجام داده است. اینجا مالکیت معنوی را شکل نمی دهیم که بخواهیم آن را انتقال دهیم.
وی با اشاره به اینکه در مدل سنتی برای مترجم و مولف حقوقی قایل شدیم، تصریح کرد: کسی که کار ترجمه می کند، محق حقوق است. متاسفانه کتاب هایی در حوزه تخصصی داریم که توسط گوگل ترجمه شده است. کتاب را با کمک ماشین ترجمه می کنیم و گروهی آن ترجمه ماشینی را اصلاح می کنند؛ بدین ترتیب نمی شود مالکیت معنوی کتاب را نه به ماشین داد و نه به آن افراد.
بنیانگذار شرکت پردازش هوشمند ترگمان اظهار داشت: سفارش کتاب هایی که برای ما می آید، بیشتر برای دانشجویان دکتری است که برای چاپ کتاب عجله دارند. مقاله خیلی آسان تر از کتاب است و بازارش هم بزرگ تر است. ما خودمان نخواستیم وارد حوزه کتاب شویم.
بر اساس این گزارش، محمدرضا اربابی، نویسنده و مترجم در این نشست گفت: شاهد رشد کتاب های ترجمه ای در بازار کتاب هستیم. ترجمه از کاردانی تا دانشگاه تدریس می شود. عده ای نیز بدون تحصیلات دانشگاهی کتاب ترجمه می کنند اما مترجمانی توانمند هستند. چند درصد مترجمان امکان ورود به حوزه نشر را دارند. ورود پلتفرم ها می تواند درآمد مترجم ها را افزایش دهد.
نظر شما