به گزارش خبرگزاری شبستان از زنجان، امیرحسین الهیاری، مترجم متون کلاسیک و معاصر عربی، با تسلطی که بر ادبیات کهن عرب و حکمت اسلامی دارد، متن دیوان ابنفارض مصری را توسط انتشارات مولی در تابستان ١٤٠٠ به چاپ رساند.
پیشگفتار این اثر هر آن چه در باب ابن فارض در تاریخ ذکر شده به تقریب در بر دارد. نیز یکی از قصاید این مجموعه یعنی قصیده تأنیه یا نظم السلوک که مهم ترین قصیده ابن فارض نیز است، بیت به بیت با شروح مشارق الدراری سعید الدین فرغانی و نیز شرح نظم الدر ابن ترکه ی اصفهانی مقابله و نکات لازم در پای هر بیت ذکر شده است. این قصیده ۷۶۱ بیت است و درست به شکل قصیدهای ۷۶۱ بیتی به فارسی برگردان شد. این اثر به تنهایی، اکنون با اختلاف، طولانیترین قصیده تاریخ شعر فارسی است.
امیر حسین الهیاری در مقدمه کتاب بر چکاد چکامه عشاق، درباره ابن فارض گفت: از ابوحفض یا ابوالقاسم، عمر بن علی بن مرشد بن علی (۵۷۶-۶۳۲ق) معروف به ابنفارض و منعوت به شرفالدین، تنها همین دیوان قصاید مانده و نه هیچ اثری به نثر؛ و او به واسطه قصاید خویش، سلطانالعاشقین نام گرفته؛ و "تائیه" او و شروحی که بر آن نوشتهاند، قرنها منبع تدریس و تحقیق، و البته مصدر وجد و حال و ذوق بوده است و هر چه که هست، نام ابنفارض در سده هفتم، در کنار بزرگانی چون ابنعربی و صدرالدین قونوی برده میشود. قصیده تائیه کبرای او در کنار "فصوص" ابنعربی و "فکوک" صدرالدین قونوی از منابع مهم مورد استفاده جویندگان معرفت و اهل حال و وجد بوده است.
از دیگر کتابهای ترجمه شده ی امیر حسین الهیاری میتوان به ترجمه «کتاب مواقف و مخاطبات» اثر محمد بن عبدالجبار نفری، ترجمه «الکتاب» ادونیس (در سه جلد که مهمترین مجموعه شعر ۱۰۰ سال اخیر عرب است)، ترجمه رمان «گاه ناچیزی مرگ» نوشته محمد حسن علوان، ترجمه دو کتاب ارزشمند ابن عربی به نام های « ترجمان الأشواق» و «عنقاء مغرب فی ختم الاولیاء و شمس المغرب »، ترجمه حیدربابای شهریار به شعر فارسی به نام «سلام بر حیدر بابا»، «شرح گل سوری» ترجمه مجموعه مقالاتی مهم درباره ادونیس اشاره کرد.
نظر شما