تاسیس مرکز ترجمه فارسی در لبنان

موید با اشاره به علاقه وافر لبنانیان به تمدن ایرانیان گفت: متاسفانه درمورد تاریخ، هنر و تمدن ایران کتاب ترجمه شده ای در لبنان نداریم و تاسیس یک مرکز ترجمه در لبنان می تواندضعف ترجمه آثار این دو کشور را رفع کند.

به گزارش خبرگزاری شبستان، به دنبال برگزاری موفقیت آمیز نخستین دوره مهارت آموزی مترجمان خارجی در سال گذشته، دومین دوره آن به منظور حمایت از تربیت مترجمان صالح و ایجاد فرصت مطالعاتی برای مترجمان کشورهای دیگر از هشتم بهمن آغاز شد و به مدت دو هفته با حضور بیش از 20 نفر از معرفی شدگان از سوی نمایندگی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران از کشورهای مصر، روسیه، ازبکستان، پاکستان، یونان، عراق، بلاروس، قزاقستان، ترکیه، سوریه و لبنان ادامه داشت.

 

 

مونا موید مترجم لبنانی که در این دوره شرکت داشت با بیان اینکه تاسیس مرکز ترجمه فارسی و عربی در لبنان به منظور تعامل فرهنگی بیشتر ایران و لبنان ضروری است به خبرنگار شبستان گفت: مساله ترجمه آثار ایرانی به عربی و توزیع آن در لبنان و همچنین ترجمه کتب نفیس و ارزشمند لبنان به زبان فارسی نیازمند ساماندهی است که این امر به راحتی با تاسیس یک مرکز ترجمه میسر خواهد شد.

 

 

موید با اشاره به ضعف موجود در زمینه آثار و کتب فاخر موجود در لبنان به فارسی بیان کرد: لبنان کتبی دارد که قابلیت ترجمه به زبان فارسی را دارد اما متاسفانه این آثار ارزشمند در ترجمه مغفول مانده است.

 

 

وی که مدت 15 سال است کار ترجمه فارسی و عربی و بالعکس را انجام می دهد، کتب ایرانی ترجمه شده موجود در لبنان را ناکافی دانست و افزود: در مورد تاریخ، تمدن و هنر ایرانی کتابی در لبنان نداریم و در زمینه سیاست و حقوق نیز کتب ترجمه شده ایران وجود دارد اما تخصصی است و برای عموم قابل استفاده نیست. در کل می توان گفت که آثار ایرانی که به زبان عربی ترجمه شده باشد، در لبنان کم است.

 

 

این مترجم که در خانه فرهنگ ایران در لبنان مشغول به کار است، خاطرنشان کرد: رایزنان وظایف مشخصی دارند و نمی توان از آنها فقط توجه به ترجمه صرف را داشت. اگر مرکزی مخصوص ترجمه فارسی به عربی و بالعکس در لبنان تاسیس شود، تمرکز و تلاش نیروی انسانی صرف کار ترجمه می شود و تحول عظیمی در ساماندهی کتب و آثار ارزشمند دو کشور ایران و لبنان صورت می گیرد.

 

 

موید همچنین تصریح کرد: مرکز تمدن و توسعه اسلامی در لبنان به مدت دو سه سالی است که کار تالیف و ترجمه را انجام می دهد اما با وجود این مرکز باز هم نیازمندی به ترجمه آثار لبنانی به فارسی و کتب فارسی به عربی مرتفع نشده است.

 

 

وی از آموزش زبان فارسی در لبنان خبر داد و گفت: آموزش زبان فارسی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی جزو برنامه درسی مدارس لبنان است و این کار به همت رایزن فرهنگی ایران در لبنان صورت گرفته است.

 

 

این مترجم فعالیت های فرهنگی انجام شده در خانه فرهنگ ایران در لبنان را خوب ارزیابی کرد و افزود: بیشتر مراجعه کنندگان در مورد تمدن و هنر ایران کتاب می خواهند که متاسفانه در این مورد کتاب ترجمه شده ای نیست که در اختیار آنها قرار دهیم.

 

 

گفتنی است، بازدید از کتابخانه ملی، دفتر فناوری های ریاست جمهوری، موزه صلح، موزه ملی، دایرة المعارف بزرگ اسلامی، شورای عالی انقلاب فرهنگی، انتشارات علمی فرهنگی، جامعة المصطفی قم، کتابخانه آیت الله مرعشی، دانشکده زبان های خارجی دانشگاه اصفهان، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، موسسه علامه جعفری، پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و دیدار با مسوولان این مراکز و سازمان ها، برای شرکت کنندگان در این دوره مهارت افزایی پیش بینی شده است.

 

 

پایان پیام/

کد خبر 106513

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha