قصه های قرآن با داستان های فولکلور قابل قیاس نیست

خبرگزاری شبستان: دکتر جعفری قنواتی با بیان اینکه هیچ متن تعلیمی نیست که فاقد کلیشه‌ها باشد، گفت: جنبه اصلی قرآن تعلیمی است، بر این اساس می‌توان کلیشه‌های شفاهی را در آن دید.

به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر محمد جعفری قنواتی، نویسنده و پژوهشگر حوزه عامه عصر دیروز در نشست نقد و بررسی کتاب " اسطوره‌های کهن فولکلور در قرآن" اثر پروفسور آلن داندس که در سرای اهل قلم برگزار شد، گفت: داندس از مشهورترین فولکوریست های جهان است قرآن را می توان از زوایای مختلف بررسی کرد. یکی از جنبه ها فولکولور است. فولکولور شاخه های متفاوتی دار.، یک شاخه از فولکولور، فولکولور دینی است. فولکولور دینی می تواند بررسی منابع و تعلیمات دینی باشد و همچنین می تواند بازتاب آنها را مورد بررسی قرار دهد. کتاب اسطوره های کهن فولکولور در قرآن در چهارچوب فولکولور دینی گنجانده می شود.

 

دکتر جعفری قنواتی با بیان اینکه کتاب اسطوره های کهن فولکولور در قرآن مبتنی بر ادبیات و تاریخ کلیشه های شفاهی است، عنوان کرد: در حوزه فرهنگ و تمدن اسلامی نوشتن اهمیت زیادی داشته است. اساس فرهنگی ما کتبی بوده است. میزان نسخه های خطی در حوزه فرهنگ ایرانی و اسلامی دلالت بر این موضوع دارد. تئوری ادبیات شفاهی را نمی توان برابر فولکولور قرار دارد. سخنران متن را شفاهی ارایه می دهد اما آیا متن شفاهی است؟ کلیشه های شفاهی را در کلیله و دمنه و شاهنامه نیز می توان دید.

 

وی تصریح کرد: بنده متخصص قرآن نیستم اما همه می دانند که قرآن با فصاحت و بلاغت بالا نازل شده است و قابل مقایسه با متن های فولکولوری نیست زیرا بسیار فاخر است. از هر زاویه می شود متون دینی را بررسی کرد. جنبه اصلی قرآن تعلیمی است و بر این اساس کلیشه های شفاهی را می توان در آن دید. تقریبا هیچ متن تعلیمی نیست که در آن کلیشه ها را نبینیم. قرن ها پیش در فرهنگ و تمدن اسلام مسئله تکرار در قرآن مورد بررسی قرار گرفته است.

 

این نویسنده و پژوهشگر حوزه عامه با اشاره به اینکه اساس قصه های قرآنی با افسانه متفاوت است، بیان کرد: راوی و مخاطب در مورد اتفاقی بودن در افسانه موافق هستند. در مورد قصه های قرآنی هیچ وقت نمی گوییم یکی بود یکی نبود. یکی بود یکی نبود، ناظر بر تخیلی بودن فضا است. قصه ها را معمولا افراد باسواد نقل می کنند ولی لزوما افسانه اینطور نیست. بیشتر افراد بی سواد افسانه را نقل می کنند در صورتی که قصه ها را وعاظ نقل می کنند. افسانه ها برای سرگرمی گفته می شود اما قصه برای ترویج دین یا فرهنگ گفته می شود.

 

دکتر جعفری قنواتی در مورد ترجمه کتاب اسطوره های کهن فولکولور در قرآن خاطرنشان کرد: مترجم تحقیقات زیادی کرده است، زیرنویس ها دلیل این امر است. در کتاب در فهرست آرنه تامسون اشکالاتی دیده می شود.

 

کد خبر 681308

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha