به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی ستاد هماهنگی کانون های فرهنگی هنری مساجد از استان تهران، در این نشست که با حضور امینی مدرس مترجمی قرآن و مسیح لهراسبی مدیر ستاد هماهنگی کانون های مساجد استان برگزار شد امینی به تشریح طرح مترجمی زبان قرآن پرداخت.
لهراسبی نیز در این نشست ضمن استقبال از اجرای این گونه طرح های قرآنی در سطح مساجد استان بویژه کانون های دارای پایگاه های قرآنی گفت: رهبر معظم انقلاب (مدظله العالی) فرموده اند: "هر چه تلاوت کردید، ترجمه آن را هم نگاه کنید. بگذارید این مفاهیم در ذهن جوان شما حک شود، در آن صورت فرصت تدبر پیدا خواهید کرد" که این نمایان گر اهمیت توجه به قرآن کریم است.
وی در ادامه بر لزوم توجه جدی به ترجمهخوانی قرآن تأکید کرد و گفت: امیدواریم با گسترش ترجمه خوانی قرآن کریم در مساجد این مهم را تبدیل به سنت و فرهنگ کنیم و بپذیریم که بسیاری از مستمعان با زبان عربی آشنایی کاملی ندارند و نمیتوانند بدون ترجمه آیات الهی معنای آن را درک کنند، لذا باید ترجمهخوانی قرآن در ایران را نهادینه کنیم.
در ادامه امینی در بیان طرح مترجمی قرآن کریم گفت: در ابتدا با چند سوال شروع شد، چرا مردم ما دین گریزند؟ چرا جوانان ما به مسیری و مبلغین دین به مسیری دیگر می روند؟ آیا در دینی که برای کوچکترین مسائل راهکار ارائه می کند برای جوانان ما که گرفتار انواع گناهان می شوند راهی برای پرواز از روی این همه آلودگی ها نیست؟
رسیدیم به آیه ای در قرآن که : ان الصلوه تنهی عن الفحشاء و المنکر قرآن و نماز دو بال قوی برای این پرواز است، چرا در میان نماز خوانها و قرآنیان منکر وجود دارد؟ جواب اینست که مردم ما نه قرآن و نه نماز را می فهمند چرا که هم زبان نیستند
وی در ادامه با طرح این پرسش که چه کنیم مردم ما قران را بفهمند و با آن ارتباط برقرار کنند گفت: باید از واژگان شروع کرد و سپس به ذکر آماری در خصوص قرآن پرداخت.
امینی گفت: قرآن دارای ۷۷۸۰۷ کلمه است. آموزش این همه لغت ممکن نیست باید راه دیگر در پیش گرفت که آموزش ریشه های کلمات است. قرآن دارای ۱۷۷۱ ریشه است اما از جایی که ریشه قابل معنا نیست باید قواعد و ادبیات عرب نیز تدریس شود این موضوعی شد که اجرای آن برای عوام مردم میسر نبود ولی با تحقیق بعدی راه به گونه ای دیگر هموار شد. اگر کتاب الفیه ابن مالک را مبنای صحیحی بدانیم وپایین ترین حد میانگین متوسط را در نظر داشته باشیم وبرای هر بیت دو قاعده محاسبه کنیم باید گفت دو هزار قاعده ادبیاتی در لسان عرب وجود دارد.
در صدد شدیم که درقرآن کریم خدای متعال با چند قانون ادبیاتی کلام خود را نازل کرده است رسیدیم به معجزه ای بسیار زیبا که این کتاب با پنجاه قانون اصلی و قریب پنجاه قانون فرعی در میان عرب فصیح تحدی کرده است. از میان تحقیقات فوق یک معادله به دست آمد :۱۷۷۱ریشه +۵۰ قاعده ضروری = ترجمه کل قرآن
این صاحب نظر قرآنی با اشاره به این مطلب که کل لغات به سه دسته تقسیم شد: کثیر التکرار، متوسط التکرار، قلیل التکرار در خصوص تقسیم بندی کتابهای مترجمی زبان قرآن به توضیح هر یک از مراحل آموزشی پرداخت:
مقدماتی:
۲۰۰ریشه در قرآن بیشترین تکرار را دارد که بیش از ۴۰۰۰۰ (چهل هزار) کلمه را شامل می شود که این امر در تحت موضوع کلمه شناسی با گذراندن صرف افعال ثلاثی مجرد و ابواب ثلاثی مزید به همراه معانی هر باب مبنا و اساس تشکیل کتاب مقدماتی مترجمی زبان قرآن گردید که شامل هفده درس می باشد و در یک ترم تدریس می شود.
متوسطه:
۳۱۴ لغت شامل لغات متوسط التکرار است که بیش از ۲۰۰۰۰ (بیست هزار) کلمه را در بر می گیرد و این مقدار در کتاب متوسطه مترجمی زبان قرآن در هفده درس تدریس می شود.
عالی:
که کمترین تکرارها در لغات قرآن بیشترین ریشه ها را شامل می شود که در سطح عالی مترجمی زبان قرآن در چهار کتاب با تقسیم ۳۱۴ریشه در هر کتاب ترم های عالی یک تا چهار را در بر می گیرد و در چهار ترم تدریس می شود.
امینی در خصوص زمان بندی کلاسها گفت: هر درس در حداقل سه ساعت اجرا می شود و چون هر یک از شش کتاب دارای ۱۷ درس است در کل ۱۰۲ درس و ۳۰۶ ساعت تدریس را شامل می شود.
وی با اشاره به ویژگیهای این طرح بیان داشت: این طرح در مرکز توسعه و ترویج علوم قرآنی کل کشور در سال ۱۳۸۵ به عنوان یکی از پنج طرح انتخابی کشور با کد ۲۰۰۵ مورد تایید قرار گرفته است.
امینی در پایان با اشاره به کتاب های آموزشی مورد استفاده در این طرح گفت: روش طراحی کتاب ها بر اساس ترجمه تحت اللفظی است لذا شرط شرکت در مقاطع بالاتر قبولی در مقطع قبلی است لذا دانش پژوهان با هر درجه علمی ملزم به گذراندن همه سطوح دوره ها هستند. کتاب های آموزشی این طرح با تکیه بر روشهای علمی افزایش حافظه به گونه ای تدوین شده است که درک صد در صد مطالب را در کلاس ممکن می سازد به طوری که اگر کاملا با روش کتاب همراه باشید و تمرینات و تکرارهای آن را به طور دقیق انجام دهید هرگز آنها را فراموش نخواهید کرد.
هر دانش پژوه پس از گذراندن ۶ کتاب در سه سطح آموزشی با گذراندن دوره های تربیت مربی و قبولی در آزمون های عملی شفاهی و کتبی مربوطه قادر خواهد بود به عنوان مربی در مجموعه طرح مترجمی زبان قرآن کریم فعالیت نماید.
نظر شما